艾克爾的譯文亦失之粗疏。例如,李白《月下獨酌》之二,艾克爾是這樣英譯的:
If Heaven itself did not love wine,
Then no Wine Star would shine in the sky.
And if Earth also did not love wine,
Earth would have no such place as Wine Fountain.
Have I not heard that pure wine makes a sage,
And even muddy wine can make a man wise?
If wise men and sages are already drinkers,
What is the use of seeking gods and fairies?
With three cups I understand the great Way,
With one jar I am one with Nature.
Only, the perceptions that one has while drunk
Cannot be transmitted after one is sober.
天若不愛酒,酒星不在天。
地若不愛酒,地應無酒泉。
天地既愛酒,愛酒不愧天。
已聞清比聖,複道濁如賢,
聖賢既已飲,何必求神仙?
三杯通大道,一鬥合自然;
但得醉中趣,勿為醒者傳。
兩相對照,當可發現英譯錯得很多。例如,“天地既愛酒,愛酒不愧天”兩句,根本漏譯了。短短十四行竟漏掉兩行,等於少了七分之一。“三杯通大道”兩句不能算譯錯,但也沒有傳神。不妨譯為Three cups lead right to the great Way; \/ One jar merges me with Nature,當然這也說不上傳神。末二句的英譯再譯成中文,就成了“隻是一個人醉時的種種感覺,無法在醒後向人述說”,和李白原意出入很大。《月下獨酌》之三句雲:“窮通與修短,造化夙所稟。一樽齊死生,萬事固難審。”艾克爾的英譯是:
Infinite things as well as short and long
Alike have early been offered us by Creation.
A single cup may rank with life and death
The myriad things are truly hard to fathom.
此處“窮通”與“修短”是相對之詞:“窮通”是貧賤與顯達,指宦途;“修短”是長壽與短命,指年壽。“窮通與修短”勉強可譯為failure and success, short life and longevity或者luck of career and span of life。無論如何,“窮通”在此不應作“窮理通變”解,所以譯作infinite things(無窮的事物)是不對的。何況後文的“萬事”又譯作the myriad things令人有詞彙貧乏之感。“一樽齊死生”是接前文“修短”來的,意謂有酒便足,醉中遑論壽夭生死,正如王羲之所說的,“修短隨化”,聽天由命吧。譯文作A single cup may rank with life and death(一樽酒與生死等量齊觀,或者,一樽酒和生死同樣重要),與原意不符。如果稍稍更動一下,變成A single cup ranks life with death,就接近原意了。
郭長城與麥克休(Vincent McHugh)合譯的詩,在排列的形式上把典雅工整的中國詩割裂過甚,幾乎像現代詩人康明思的詩行。這且不去說它,誤譯之處卻不容忽視。例如,李白《夜泊牛渚懷古》的頸聯:“餘亦能高詠,斯人不可聞”,他們的合譯是:
I also
can make poetry
but that man’s like
will not be found again
李白在此處用的是袁宏江上詠聲動謝尚的典故,所以“詠”和“聞”相為呼應,乃實寫,應直譯,才夠戲劇化。譯文使生動的變成呆板,索然乏味。同樣地,王維的《渭城曲》末二句譯成:
I summon you:
Drink one more cup
No old friends,my friend
When you start westward for Yang Kuan
也是大錯。原文是“西出陽關無故人”,譯文竟誤為“西去陽關無故人”了,相去不可以道裏計。至於“勸君”譯作I summon you(我命你),也與原意相反。
最後,說到本書主編白芝教授自己的翻譯,有時不錯,有時也同樣令人失望。例如他譯的《桃花源記》,大致頗佳,可是“芳草鮮美,落英繽紛”的名句是這樣譯的:there were fragrant flowers, delicate and lovely to the eye, and the air was filled with drifting peachbloom。英譯太冗長,倒也罷了,不過“芳草”變成了“芳花”,卻萬萬不該。原文是青草地上落滿紅英,對照才鮮明,譯文就單調了。同時,晉太元中應該是公元三七六年至三九六年,譯文注為三二六年至三九七年。可是錯得最離譜的,是他譯的《酬張少府》:
In evening years given to quietude,
The worlds worries no concern of mine,
For my own needs making no other plan
Than to unlearn, return to long-loved woods:
I loosen my robe before the breeze from pines,
My lute celebrates moonlight on mountain pass.
You ask what laws rule failure or success—
Songs of fishermen float to the still shore.
晚年唯好靜,萬事不關心。
自顧無長策,空知返舊林。
鬆風吹解帶,山月照彈琴。
君問窮通理,漁歌入浦深。
四聯八句,幾乎無聯不錯,有些地方錯得令人不敢相信。一開始,“晚年”就直譯得毫無必要。前四行既無主語,又無動詞,英文的語法夾纏不清,王維的空靈和中國律詩的對稱,蕩然無存。第一行的分詞詞組和三、四兩行的分詞詞組,一被動,一主動,極不平衡,中間還夾著語法身份待考的一個句子。“自顧”和“空知”在此處語法上的地位,是從屬性的,近於副詞,主要的動詞是“無”與“返”。“自顧無長策”意為“自己覺得沒有什麼匡君濟世的良策”,但譯者說成“沒有別的什麼打算來照顧自己”,顯然把“自顧”誤為“自顧不暇”的“自顧”了。“空知”原是“隻知道”“隻好”的意思,譯文竟作unlearn(忘掉所知,除去舊念),想必譯者把“空”當成動詞,“知”當成名詞,所以要“滌空已有的知識”吧。第五句風吹帶解,才顯得物我相忘,譯文說成詩人在風前自解衣帶,豈不做作而落實?“山月照彈琴”句譯成“我的琴音歌詠山隘口的月光”,也離題稍遠。本來是山月照著詩人彈琴,卻反過來,變成詩人彈琴以詠月,可能音樂是《月光曲》,倒不一定是在月下彈奏呢。末兩句最深,反而沒有譯錯,隻是不很好聽罷了。
叢樹版《中國文學選集》一書,頗合英美讀者所需,遺憾的是,諸家譯文水平不齊,謬誤尚多,前麵指出來的,隻是其中的一部分而已。希望再版時能核對原著,逐一改正,同時廣搜佳譯,予以充實。欣聞近日香港中文大學翻譯中心出版英文《譯叢》季刊一種,行於國際。漢學英譯,英美學者已經貢獻不少,該是中國學者自揚漢聲的時候了。
(1) Anthology of Chinese Literature: from early times to the fourteenth century. edited by Cyril Birch, Grove Press, 1965.——作者注
(2) 葉芝說龐德是“一位才氣橫溢的即興詩人,麵對一篇佚名的希臘傑作,邊看邊譯”。龐德譯《詩經》,就是這種味道。——作者注
(3) 見三民書局版,謝冰瑩、林明波、邱燮友、左鬆超聯合編譯的《古文觀止》。——作者注
(4) 這樣的手法,豈不是有點狄倫·托馬斯的味道?托馬斯在《薇山》中就有all the sun long與all the moon long一類的句子。——作者注