[20]語出一九四九年福克納(William Faulkner)在瑞典接受諾貝爾獎的演說詞。
[21](譯者注)原文引自F.Scott Fitzgerald的Tbe Great Gatsby的結尾。譯文為喬誌高先生手筆(見今日世界版《大亨小傳》)。這個故事的主人翁蓋次璧是一個暴發富翁,但卻在華筵盛會、走私販毒的生活之外懷念和追求著一個理想化的純潔愛情。故事終於蓋次璧理想的破滅,自己也以身相殉。論者每以蓋次璧的夢為典型的“美國之夢”的象征。
[22]一九八〇年六月在威斯康辛大學陌地生校區所舉辦的國際《紅樓夢》大會中,白先勇曾談到《紅樓夢》對他的《遊園驚夢》的影響,特別是兩者都引用的《牡丹亭》片段。(譯者按:該大會中因而除“紅學”之外,對“白學”也討論殷切)
[23]其中收入已出版的書中的有《冬夜》和《花橋榮記》係朱立民所譯,收在An Anthology of Chinese Literature, Taiwan 1949—1974(國立編譯館出版)。《冬夜》J.Kwan Terry和Stephen Lacey所譯,收在Chinese Stories from Taiwan 1960—1970(哥倫比亞大學出版)。
[24](譯者注)Dragon Lady,係美國戰後流行一時的連環漫畫Terry and the Pirates中的中國女主角,代表西方人心目中典型的東方蛇蠍美女。
[25](譯者注)mamma mia雖為美國婦女常用的一種突梯滑稽的口語,但係派出意大利語。