第37章 注釋(1 / 2)

[1]《驀然回首》,爾雅叢書《驀然回首》第73頁。

[2]《與白先勇論小說藝術》,爾雅叢書《驀然回首》第139頁。

[3]《文學的主題及其表現》,皇冠叢書《明星咖啡館》第118頁。

[4]《我看高全之的〈當代中國小說評論〉》,爾雅叢書《驀然回首》第61頁。

[5]《與白先勇論小說藝術》,爾雅叢書《驀然回首》第123頁。

[6]《談小說批評的標準》,爾雅叢書《驀然回首》第37頁。

[7]《白先勇論》,轉引自歐陽子《王謝堂前的燕子》第6頁。

[8]《驀然回首》,爾雅叢書《驀然回首》第76—77頁。

[9]《社會意識與小說藝術》,皇冠叢書《明星咖啡館》第16頁。

[10]《中國文學的前途》,皇冠叢書《明星咖啡館》第161頁。

[11]《驀然回首》,爾雅叢書《驀然回首》第78頁。

[12]《白先勇回家》,爾雅叢書《驀然回首》第167—168頁。

[13]《白先勇與青年朋友談小說》,皇冠叢書《明星咖啡館》第269頁。

[14]《與白先勇論小說藝術》,爾雅叢書《驀然回首》第151—152頁。

[15]《與白先勇論小說藝術》,爾雅叢書《驀然回首》第138頁。

[16]《寫實如史,象征若詩》,華漢版《白先勇自選集》代序。

[17]《與白先勇論小說藝術》,爾雅叢書《驀然回首》第143頁。

[18]一九七八年以後中共的文藝尺度放寬,《台北人》裏的故事因此有幾篇得以在期刊上露麵,但均未取得原作者的同意。他們刊布過的故事包括《永遠的尹雪豔》(北京,《當代》)、《花橋榮記》(北京,《人民中國》)、《遊園驚夢》(上海,《收獲》)、《思舊賦》(廣東,《作品》),《永遠的尹雪豔》同時也收在一九八一年的《台灣小說選》中。一九八一年廣西人民出版社出版了白先勇的選集,該書編者在序文中對作者的文學成就頗加頌揚(當然其中意味著一些“統戰”的企圖)。這本選集共收白氏作品二十篇《台北人》裏的故事,除《滿天裏亮晶晶的星星》以外全部收在其中。

[19]夏誌清是首先對白先勇的才華備至讚賞的批評家之一,他所編的《二十世紀中國小說選》(Twentieth Century Chinese Stories,一九七一年哥倫亞大學出版)曾收入白氏早期所作的《謫仙記》。夏氏提道,當時白先勇決定不自《台北人》中選譯一篇作品,“因為就集中最好的作品來說,要在譯文中重新掌握其豐富的語言已是困難,要使所用的微妙典故讓英文讀者了解也屬不易”。劉紹銘在他頗有見地的論文“Crowded Hours Revisited: The Evocation of the Past in Taipei Jen”(刊於一九七五年美國《亞洲學報》,中譯《回首話當年——淺論〈台北人〉》,見劉著《小說與戲劇》,一九七七年洪範版)中強調本國傳統是白先勇的藝術力量的泉源,“沒有一種翻譯能夠稱職地迻譯這麼一個多樣,富有象征、意象和典故的語言”。