第5章 Inaugural Address (4)(2 / 2)

這是公民應盡的義務,應做出的承諾。

這就是我們自信的來源,上帝號召我們要掌握自己的命運。

這就是我們自由和信仰的意義,這也是為何不同種族、不同信仰、不同性別和年齡的人可以同聚一堂在此歡慶的原因,也是我今天能站在這裏莊嚴宣誓的原因,而在50多年前我的父親甚至都不能成為地方餐館的服務生。

所以,讓我們銘記自己的身份,鐫刻自己的足跡。在美國誕生的時代,那最寒冷的歲月裏,一群勇敢的愛國人士圍著篝火在冰封的河邊取暖。首都被占領,敵人在挺進,冬天的雪被鮮血染成了紅色。在美國大革命最受質疑的時刻,我們的國父們這樣說:“我們要讓未來的世界知道……在深冬的嚴寒裏,唯有希望和勇氣才能讓我們存活……麵對共同的危險時,我們的城市和國家要勇敢地上前去麵對。”

今天的美國也在嚴峻的寒冬中麵對共同的挑戰,讓我們記住國父們不朽的話語。帶著希望和勇氣,讓我們再一次勇敢地麵對寒流,迎接可能會發生的風暴。我們要讓我們的子孫後代記住,在麵臨挑戰的時候,我們沒有屈服,我們沒有逃避也沒有絲毫動搖,我們腳踏實地、心懷信仰,我們將自由一代一代,薪火相傳!

導讀

2009年1月20日第56屆(第44任)美國總統奧巴馬發表了就職演說。奧巴馬說,美國仍然是個年輕的國家,且這個時代受到了挑戰,我們必須凝聚力量,重新塑造美國。但他並沒有涉及有關經濟刺激計劃的更多細節。

單詞注解

humble

[5hQmbl]

adj.謙遜的;卑微的

grateful

[5^reitful]

adj.

感激的,感謝的

segregation

[7se^ri5^eiFEn]

n.

隔離

embody

[im5bCdi]

v.象征,具體表現

誦讀名句

Forty-four

Americans

have

now

taken

the

presidential

oath.

The

words

have

been

spoken

during

rising

tides

of

prosperity

and

the

still

waters

of

peace.

Now,there

are

some

who

question

the

scale

of

our

ambitions

-

who

suggest

that

our

system

cannot

tolerate

too

many

big

plans.

America.

In

the

face

of

our

common

dangers,in

this

winter

of

our

hardship,let

us

remember

these

timeless

words.