貝婷·布倫塔諾致歌德
你懂我的心;
你懂我心中所有的願望
思念、預兆和渴求;
你生活在幽靈之中,
他們給你以神靈的智慧。
你一定要給我以“滋養”。
如你以前給予我的一樣,
給予我無法訴求的向往。
雖說我才疏學淺,
但我的愛很博淵;
你一定要平衡這兩方麵。
在理智跟不上愛情的節奏時,便波浪連連。
你知道我有多愛你;
你友善、溫存、寬厚。
告訴我,什麼時候我的心失了衡。
我懂得你那無聲的暗示。
你映入我眼簾的凝睇,
你印在我唇上的熱吻,
向我說明了一切。
這一切對於像我這樣的人,
對於有過這方麵感情經曆的人,
看來似乎令人高興。
你我天各一方,
給你的凝望和親吻,我已日益陌生。
我無法不想抱你入懷的溫柔。
然後我便開始抽泣,
不知不覺眼淚已幹涸。
是的,在深藏的靜謐中他對我一往情深(我如是想)。
難道我就不應借著永不動搖的深情遙通心聲嗎?
啊,你不知道我一心要對你說的話?
我要對你無限地輕聲歎息,竊竊私語,讓感情滿溢升華。
願我今生今世唯一的幸福就是你對我的無限溫柔。
啊,親愛的朋友,
隻求你給我暗示,你心中隻有我一個人。
背景知識
約翰·沃爾夫岡·馮·歌德(Johann
Wolfgang
von
Goethe),18世紀中葉到19世紀初德國和歐洲最重要的劇作家、詩人、思想家,他一生跨兩個世紀,正當歐洲社會大動蕩大變革的年代。
這首詩是貝婷·布倫塔諾給歌德寫的一封情書,被譽為“史上最經典的情書”。
單詞注解
boding
[5bEudiN]
預兆
nourish
[5nQriF]
養育;滋養
indulgent
[in5dQldVEnt]
寬容的;寬大的
overflow
[5EuvE5flEu]
充滿;洋溢
conscious
[5kCnFEs]
意識到的,自覺的
名句誦讀
My
mind
has
a
small
embrace,My
love
a
large
one;You
must
bring
them
to
a
balance.
I
am
far
from
you;Mine
are
become
strange
to
me.
O,dear
friend,Give
me
but
a
sign
that
you
are
conscious
of
me.
第一章
The
River-Merchant’s
Wife:A
Letter
Li
Bai
While
my
hair
was
still
cut
straight
across
my
forehead
I
played
about
the
front
gate,pulling
flowers.
You
came
by
on
bamboo
stilts,playing
horse,
You
walked
about
my
seat,playing
with
blue
plums.
And
we
went
on
living
in
the
village
of
Chokan:
Two
small
people,without
dislike
or
suspicion.
At
fourteen
I
married
My
Lord
you.
I
never
laughed,being
bashful.
Lowering
my
head,I
looked
at
the
wall.
Called
to,a
thousand
times,I
never
looked
back.
At
fifteen
I
stopped
scowling,
I
desired
my
dust
to
be
mingled
with
yours
Forever
and
forever
and
forever.
Why
should
I
climb
the
look
out?