第14章 You Know My Heart(3 / 3)

At

sixteen

you

departed,

You

went

into

far

Ku-to-yen,by

the

river

of

swirling

eddies,

And

you

have

been

gone

five

months.

The

monkeys

make

sorrowful

noise

overhead.

You

dragged

your

feet

when

you

went

out.

By

the

gate

now,the

moss

is

grown,the

different

mosses

Too

deep

to

clear

them

away!

The

leaves

fall

early

this

autumn,in

wind.

The

paired

butterflies

are

already

yellow

with

August,

Over

the

grass

in

the

West

garden;

They

hurt

me.

I

grow

older.

If

you

are

coming

down

through

the

narrows

of

the

river

Kiang,

Please

let

me

know

beforehand,

And

I

will

come

out

to

meet

you

As

far

as

Cho-fu-Sa.

長幹行

妾發初覆額,折花門前劇。

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

同居長幹裏,兩小無嫌猜。

十四為君婦,羞顏未嚐開。

低頭向暗壁,千喚不一回。

十五始展眉,願同塵與灰。

常存抱柱信,豈上望夫台。

十六君遠行,瞿塘灩澦堆。

五月不可觸,猿聲天上哀。

門前舊行跡,一一生綠苔。

苔深不能掃,落葉秋風早。

八月蝴蝶黃,雙飛西園草。

感此傷妾心,坐愁紅顏老。

早晚下三巴,預將書報家。

相迎不道遠,直至長風沙。

背景知識

李白(701-762),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”(賀知章評李白,李白亦自詡)。漢族,祖籍隴西成紀(現甘肅省靜寧縣),生於中亞西域的碎葉城(在今吉爾吉斯斯坦首都比什凱克以東的托克馬克市附近),4歲遷居四川綿州昌隆縣(今四川省江油市,這種說法以郭沫若為代表)。我國唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人稱為“詩仙”,與杜甫並稱為“李杜”。其詩風格豪放飄逸灑脫,想象豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。

《長幹行》屬於樂府雜曲歌辭,原為長江下遊一帶的民歌。全詩使用第一人稱的口吻,並運用年齡記敘和四季相思的民歌手法,巧妙地把女主人公的生活場景有機地串聯在一起,形成了一個完整的藝術整體。通過這首詩,這位弱小的南國女子用“縈迂回折”的口吻,向我們坦露了她一生中平凡但卻“一往情深”的感情經曆。

單詞注解

bamboo

[bAm5bu:]

竹,竹子

suspicion

[sEs5piFEn]

懷疑,疑心

eddy

[5edi]

旋渦;渦流

名句誦讀

While

my

hair

was

still

cut

straight

across

my

forehead

I

played

about

the

front

gate,pulling

flowers.

At

fifteen

I

stopped

scowling,I

desired

my

dust

to

be

mingled

with

yours

Forever

and

forever

and

forever.

The

leaves

fall

early

this

autumn,in

wind.

The

paired

butterflies

are

already

yellow

with

August,Over

the

grass

in

the

West

garden;They

hurt

me.

I

grow

older.