arm
beneath
your
head;
It
is
some
dream
that
on
the
deck,
You’ve
fallen
cold
and
dead.
My
Captain
does
not
answer,his
lips
are
pale
and
still;
My
father
does
not
feel
my
arm,he
has
no
pulse
nor
will;
The
ship
is
anchored
safe
and
sound,its
voyage
closed
and
done;
From
fearful
trip
the
victor
ship
comes
in
with
object
won;
Exult,O
shores,and
ring,O
bells!
But
I
with
mournful
tread,
Walk
the
deck
my
Captain
lies,
Fallen
cold
and
dead.
哦,船長,我的船長!
瓦爾特·惠特曼
哦,船長,我的船長!我們所畏懼的的航程已經終結,
我們的船渡過了各種險關,我們尋求的獎賞已經得到。
前方就是港口,鍾聲我已聽見,聽到了人們的歡呼,
目迎著我們的船從容返航,威嚴而且勇敢;
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,我的船長倒下了,
他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長,我的船長!起來聽聽這鍾聲吧,
起來,--旌旗為你招展--號角為你長鳴。
為你,岸上擠滿了人群--為你,無數花束、彩帶、花環。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
這裏,船長!親愛的父親!
你的頭枕在我的手臂上吧!
這是甲板上的一場夢啊,