你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白而僵硬,
我的父親感覺不到我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
我們的船已安全拋錨定泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險惡的旅途歸來,目的已經達到;
歡呼吧,哦,海岸!轟鳴,哦,鍾聲!
但是,我邁著悲慟的步伐,
在甲板上,那裏躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
背景知識
瓦爾特·惠特曼(Walt
Whitman),美國曆史上最偉大的詩人,他創作的《草葉集》代表著美國浪漫主義文學的高峰,是世界文學寶庫中的精品。在《草葉集》中,他歌頌的對象都是處於社會下層的體力勞動者,如車夫、礦工和農人等,並對美國的前途充滿了信心,是一位真正的民族詩人。
惠特曼的詩大氣磅礴,激情奔放,起伏跌宕。這是詩人惠特曼為悼念林肯而寫下的著名詩篇。詩人用航船戰勝驚濤駭浪到達港口比喻林肯領導的南北戰爭的勝利結束,以領航的船長象征林肯總統的豐功偉績,在萬眾歡騰之中,以一曲悲歌,讚頌一位偉大人物。
單詞注解
exult
[i^5zQlt]
狂喜;歡欣鼓舞
bugle
[5bju:^l]
軍號,喇叭
pale
[peil]
蒼白的,灰白的
anchor
[5ANkE]
錨
tread
[tred]
步行,走
名句誦讀
O
Captain!
my
Captain!
our
fearful
trip
is
done;The
ship
has
weathered
every
rack,the
prize
we
sought
is
won.
O
Captain!
my
Captain!
rise
up
and
hear
the
bells;Rise
up-for
you
the
flag
is
flung-for
you
the
bugle
trills.
It
is
some
dream
that
on
the
deck,You’ve
fallen
cold
and
dead.