Emily
Dickinson
I’m
nobody!
Who
are
you?
Are
you
nobody,too?
Then
there’s
a
pair
of
us-don’t
tell!
They’d
banish
us,you
know.
How
dreary
to
be
somebody!
How
public,like
a
frog
To
tell
your
name
the
livelong
day
To
an
admiring
bog!
我是無名之輩!
艾米莉·狄金森
我是無名之輩!你是誰?
你也是無名之輩?
那咱倆就成了一對--別出聲!
他們會排擠咱們--要小心!
做個大人物多沒勁!
多招搖--像隻青蛙
對著欣賞的小水窪
整日裏炫耀自己的名號!
背景知識
艾米莉·狄金森(Emily
Dickinson)是美國19世紀詩歌史上重要的詩人,也是20世紀英美意象派詩歌的先驅。她雖然居住在新英格蘭一個偏僻小鎮裏,足不出戶、與世隔絕,然而她生活在自己的世界裏,那是靈魂的世界,她的特殊使命就是表現那個世界。她以美玉般的詩歌完成了這一使命,使她成為前無古人後無來者的最偉大的美國女詩人。她在美國文學史中之所以占有重要地位,不是取決於她的詩歌的思想內容,而是取決於她的詩歌的技巧和形式。其怪誕的風格、奇特的意象、巧妙的暗喻和不拘形式的格局,成為西方近代和當代詩歌的一個重要淵源。狄金森與自然為伍,視自然為朋友。
狄金森對詩歌的傳統規範表現了不馴的叛逆姿態。狄金森傾向於微觀、內省,藝術氣質近乎“婉約”。
她的語言,一洗鉛華、不事雕飾、質樸清新,有一種“粗糙美”,有時又如小兒學語般幼稚。在韻律方麵,她基本上采用四行一節、抑揚格四音步與三音步相間,偶數行押腳韻的讚美詩體。
單詞注解
banish
[5bAniF]
流放,放逐
dreary
[5driEri]
沉悶的,陰鬱的
bog
[bC^]
沼澤,泥塘
名句誦讀
I’m
nobody!
Who
are
you?
Are
you
nobody,too?
Then
there’s
a
pair
of
us-don’t
tell!
They’d
banish
us,you
know.
How
dreary
to
be
somebody!
How
public,like
a
frog
To
tell
your
name
the
livelong
day
To
an
admiring
bog!