第9章 I’m Nobody(1 / 1)

Emily

Dickinson

I’m

nobody!

Who

are

you?

Are

you

nobody,too?

Then

there’s

a

pair

of

us-don’t

tell!

They’d

banish

us,you

know.

How

dreary

to

be

somebody!

How

public,like

a

frog

To

tell

your

name

the

livelong

day

To

an

admiring

bog!

我是無名之輩!

艾米莉·狄金森

我是無名之輩!你是誰?

你也是無名之輩?

那咱倆就成了一對--別出聲!

他們會排擠咱們--要小心!

做個大人物多沒勁!

多招搖--像隻青蛙

對著欣賞的小水窪

整日裏炫耀自己的名號!

背景知識

艾米莉·狄金森(Emily

Dickinson)是美國19世紀詩歌史上重要的詩人,也是20世紀英美意象派詩歌的先驅。她雖然居住在新英格蘭一個偏僻小鎮裏,足不出戶、與世隔絕,然而她生活在自己的世界裏,那是靈魂的世界,她的特殊使命就是表現那個世界。她以美玉般的詩歌完成了這一使命,使她成為前無古人後無來者的最偉大的美國女詩人。她在美國文學史中之所以占有重要地位,不是取決於她的詩歌的思想內容,而是取決於她的詩歌的技巧和形式。其怪誕的風格、奇特的意象、巧妙的暗喻和不拘形式的格局,成為西方近代和當代詩歌的一個重要淵源。狄金森與自然為伍,視自然為朋友。

狄金森對詩歌的傳統規範表現了不馴的叛逆姿態。狄金森傾向於微觀、內省,藝術氣質近乎“婉約”。

她的語言,一洗鉛華、不事雕飾、質樸清新,有一種“粗糙美”,有時又如小兒學語般幼稚。在韻律方麵,她基本上采用四行一節、抑揚格四音步與三音步相間,偶數行押腳韻的讚美詩體。

單詞注解

banish

[5bAniF]

流放,放逐

dreary

[5driEri]

沉悶的,陰鬱的

bog

[bC^]

沼澤,泥塘

名句誦讀

I’m

nobody!

Who

are

you?

Are

you

nobody,too?

Then

there’s

a

pair

of

us-don’t

tell!

They’d

banish

us,you

know.

How

dreary

to

be

somebody!

How

public,like

a

frog

To

tell

your

name

the

livelong

day

To

an

admiring

bog!