第12章 Ode to the Oak(3 / 3)

wool

Which

from

our

pretty

lambs

we

pull;

Fair

lined

slippers

for

the

cold,

With

buckles

of

the

purest

gold;

A

belt

of

straw

and

ivy

buds,

With

coral

clasps

and

amber

studs:

And

if

these

pleasures

may

thee

move,

Come

live

with

me,and

be

my

love.

The

shepherds’s

wains

shall

dance

and

sing

For

thy

delight

each

May

morning:

If

these

delights

thy

mind

may

move,

Then

live

with

me

and

be

my

love.

激情的牧羊人致心愛的姑娘

克裏斯托夫·馬洛

來吧,和我生活在一起,做我的愛人,

在這裏,我們將快樂無邊,

這裏有峻峭秀麗的山巒,

還有風光明媚的山穀田園。

在那邊,我倆坐在山岩上,

看牧羊人喂養可愛的羔羊,

在淺淺的小溪旁,

鳥兒隨著潺潺流水,唱著情歌。

在那邊,我將用玫瑰編一頂花冠,

用成千的花束做床,

用愛神木的葉子織成長裙,

一切都獻給你,絢麗與芬芳。

我從羔羊身上剪下最好的羊毛,

為你做防寒的鞋襯和長袍;

用純金為你製作鞋扣,

該有多麼珍貴,多麼榮耀。

我用長春藤和芳草做腰帶,

珊瑚帶扣點綴著琥珀水晶。

假如這些享受能打動你的心,

來吧,和我生活在一起,做我的愛人。

隻要你能快樂,五月的每天早上,

牧羊人都為你你縱情舞蹈,高歌入雲,

如果這些歡樂能讓你動情,

來吧,和我生活在一起,做我的愛人。

背景知識

克裏斯托夫·馬洛(Christopher

Marlowe),英國詩人,劇作家。1564年3月6日生於坎特伯雷一富有鞋匠之家,1593年5月30日卒於倫敦附近的德特福德。被譽為“大學才子”的馬洛革新了中世紀的戲劇,在舞台上創造了反映時代精神的巨人性格和“雄偉的詩行”,為莎士比亞的創作鋪平了道路。

這首詩是英國文學詩中最優美的抒情詩。它繼承了田園抒情詩的風格。詩中的牧羊人享受著鄉村生活,醞釀著對愛人的純潔感情。通過描寫戀人們在無世事塵囂幹擾的山野懷抱中生活,傳達了一段隻可意會,不可言傳的真情。

單詞注解

yield

[ji:ld]

出產;結出

madrigal

[5m?dri^El]

情歌;小調

fragrant

[5frei^rEnt]

香的,芳香的

amber

[5AmbE]

琥珀

名句誦讀

Come

live

with

me

and

be

my

love,And

we

will

all

the

pleasures

prove.

That

valleys,groves,hills,and

fields,Woods,or

steepy

mountain

yields.

And

I

will

make

thee

beds

of

roses

And

a

thousand

fragrant

posies,A

cap

of

flowers,and

a

kirtle,Embroidered

all

with

leaves

of

myrtle;

The

shepherds’s

wains

shall

dance

and

sing

For

thy

delight

each

May

morning:If

these

delights

thy

mind

may

move,Then

live

with

me

and

be

my

love.