wool
Which
from
our
pretty
lambs
we
pull;
Fair
lined
slippers
for
the
cold,
With
buckles
of
the
purest
gold;
A
belt
of
straw
and
ivy
buds,
With
coral
clasps
and
amber
studs:
And
if
these
pleasures
may
thee
move,
Come
live
with
me,and
be
my
love.
The
shepherds’s
wains
shall
dance
and
sing
For
thy
delight
each
May
morning:
If
these
delights
thy
mind
may
move,
Then
live
with
me
and
be
my
love.
激情的牧羊人致心愛的姑娘
克裏斯托夫·馬洛
來吧,和我生活在一起,做我的愛人,
在這裏,我們將快樂無邊,
這裏有峻峭秀麗的山巒,
還有風光明媚的山穀田園。
在那邊,我倆坐在山岩上,
看牧羊人喂養可愛的羔羊,
在淺淺的小溪旁,
鳥兒隨著潺潺流水,唱著情歌。
在那邊,我將用玫瑰編一頂花冠,
用成千的花束做床,
用愛神木的葉子織成長裙,
一切都獻給你,絢麗與芬芳。
我從羔羊身上剪下最好的羊毛,
為你做防寒的鞋襯和長袍;
用純金為你製作鞋扣,
該有多麼珍貴,多麼榮耀。
我用長春藤和芳草做腰帶,
珊瑚帶扣點綴著琥珀水晶。
假如這些享受能打動你的心,
來吧,和我生活在一起,做我的愛人。
隻要你能快樂,五月的每天早上,
牧羊人都為你你縱情舞蹈,高歌入雲,
如果這些歡樂能讓你動情,
來吧,和我生活在一起,做我的愛人。
背景知識
克裏斯托夫·馬洛(Christopher
Marlowe),英國詩人,劇作家。1564年3月6日生於坎特伯雷一富有鞋匠之家,1593年5月30日卒於倫敦附近的德特福德。被譽為“大學才子”的馬洛革新了中世紀的戲劇,在舞台上創造了反映時代精神的巨人性格和“雄偉的詩行”,為莎士比亞的創作鋪平了道路。
這首詩是英國文學詩中最優美的抒情詩。它繼承了田園抒情詩的風格。詩中的牧羊人享受著鄉村生活,醞釀著對愛人的純潔感情。通過描寫戀人們在無世事塵囂幹擾的山野懷抱中生活,傳達了一段隻可意會,不可言傳的真情。
單詞注解
yield
[ji:ld]
出產;結出
madrigal
[5m?dri^El]
情歌;小調
fragrant
[5frei^rEnt]
香的,芳香的
amber
[5AmbE]
琥珀
名句誦讀
Come
live
with
me
and
be
my
love,And
we
will
all
the
pleasures
prove.
That
valleys,groves,hills,and
fields,Woods,or
steepy
mountain
yields.
And
I
will
make
thee
beds
of
roses
And
a
thousand
fragrant
posies,A
cap
of
flowers,and
a
kirtle,Embroidered
all
with
leaves
of
myrtle;
The
shepherds’s
wains
shall
dance
and
sing
For
thy
delight
each
May
morning:If
these
delights
thy
mind
may
move,Then
live
with
me
and
be
my
love.