常年送來清涼的慰籍;
也不止像險峰,
增加你的高度,襯托你的威儀。
甚至日光。
甚至春雨。
不,這些都還不夠!
我必須是你近旁的一株木棉,
做為樹的形象和你站在一起。
根,緊握在地下,
葉,相觸在雲裏。
每一陣風過,
我們都互相致意,
但沒有人
聽懂我們的言語。
你有你的銅枝鐵幹,
像刀,像劍,
也像戟;
我有我的紅碩花朵,
像沉重的歎息,
又像英勇的火炬。
我們分擔寒潮、風雷、霹靂;
我們共享霧靄、流嵐、虹霓,
仿佛永遠分離,
卻又終身相依。
這才是偉大的愛情,
堅貞就在這裏:
不僅愛你偉岸的身軀,
也愛你堅持的位置,腳下的土地。
背景知識
舒婷,原名龔佩瑜,朦朧詩派代表詩人之一。1952年出生於福建石碼鎮,1969年下鄉插隊,1972年返城當工人。1979年開始發表詩歌作品。1980年至福建省文聯工作,從事專業寫作。主要著作有詩集《雙桅船》、《會唱歌的鳶尾花》、《始祖鳥》,散文集《心煙》等。
詩人以橡樹為對象表達了愛情的熱烈、誠摯和堅貞。詩中的橡樹不是一個具體的對象,而是詩人理想中的情人象征。因此,這首詩一定程度上不是單純傾訴自己的熱烈愛情,而是要表達一種愛情的理想和信念,通過親切具體的形象來發揮,頗有古人托物言誌的意味。
單詞注解
trumpet
[5trQmpit]
喇叭;小號
perennially
[pE5renjEli]
永久地
kapok
[5keipCk]
木棉花,
木絲棉
heroic
[hi5rEuik]
英雄的,
英勇的
gigantic
[dVai5^Antik]
巨人般的,
巨大的
名句誦讀
If
I
fall
in
love
with
you-I
will
never
imitate
spoony
birds,To
repeat
simple
songs
for
green
shade.
I
must
be
a
kapok
beside
you,As
an
image
of
tree
I
stand
with
you.
Only
this
is
great
love,Faithfulness
lies
here:I
love
not
only
your
gigantic
stature,But
also
the
position
you
uphold,And
the
earth
on
which
you
stand.
第一章
The
Passionate
Shepherd
to
His
Love
Christopher
Marlowe
Come
live
with
me
and
be
my
love,
And
we
will
all
the
pleasures
prove.
That
valleys,groves,hills,and
fields,
Woods,or
steepy
mountain
yields.
And
we
will
sit
upon
the
rocks,
Seeing
the
shepherds
feed
their
flocks,
By
shallow
rivers
to
whose
falls
Melodious
birds
sing
madrigals.
And
I
will
make
thee
beds
of
roses
And
a
thousand
fragrant
posies,
A
cap
of
flowers,and
a
kirtle,
Embroidered
all
with
leaves
of
myrtle;
A
gown
made
of
the
finest