第12章 Ode to the Oak(2 / 3)

常年送來清涼的慰籍;

也不止像險峰,

增加你的高度,襯托你的威儀。

甚至日光。

甚至春雨。

不,這些都還不夠!

我必須是你近旁的一株木棉,

做為樹的形象和你站在一起。

根,緊握在地下,

葉,相觸在雲裏。

每一陣風過,

我們都互相致意,

但沒有人

聽懂我們的言語。

你有你的銅枝鐵幹,

像刀,像劍,

也像戟;

我有我的紅碩花朵,

像沉重的歎息,

又像英勇的火炬。

我們分擔寒潮、風雷、霹靂;

我們共享霧靄、流嵐、虹霓,

仿佛永遠分離,

卻又終身相依。

這才是偉大的愛情,

堅貞就在這裏:

不僅愛你偉岸的身軀,

也愛你堅持的位置,腳下的土地。

背景知識

舒婷,原名龔佩瑜,朦朧詩派代表詩人之一。1952年出生於福建石碼鎮,1969年下鄉插隊,1972年返城當工人。1979年開始發表詩歌作品。1980年至福建省文聯工作,從事專業寫作。主要著作有詩集《雙桅船》、《會唱歌的鳶尾花》、《始祖鳥》,散文集《心煙》等。

詩人以橡樹為對象表達了愛情的熱烈、誠摯和堅貞。詩中的橡樹不是一個具體的對象,而是詩人理想中的情人象征。因此,這首詩一定程度上不是單純傾訴自己的熱烈愛情,而是要表達一種愛情的理想和信念,通過親切具體的形象來發揮,頗有古人托物言誌的意味。

單詞注解

trumpet

[5trQmpit]

喇叭;小號

perennially

[pE5renjEli]

永久地

kapok

[5keipCk]

木棉花,

木絲棉

heroic

[hi5rEuik]

英雄的,

英勇的

gigantic

[dVai5^Antik]

巨人般的,

巨大的

名句誦讀

If

I

fall

in

love

with

you-I

will

never

imitate

spoony

birds,To

repeat

simple

songs

for

green

shade.

I

must

be

a

kapok

beside

you,As

an

image

of

tree

I

stand

with

you.

Only

this

is

great

love,Faithfulness

lies

here:I

love

not

only

your

gigantic

stature,But

also

the

position

you

uphold,And

the

earth

on

which

you

stand.

第一章

The

Passionate

Shepherd

to

His

Love

Christopher

Marlowe

Come

live

with

me

and

be

my

love,

And

we

will

all

the

pleasures

prove.

That

valleys,groves,hills,and

fields,

Woods,or

steepy

mountain

yields.

And

we

will

sit

upon

the

rocks,

Seeing

the

shepherds

feed

their

flocks,

By

shallow

rivers

to

whose

falls

Melodious

birds

sing

madrigals.

And

I

will

make

thee

beds

of

roses

And

a

thousand

fragrant

posies,

A

cap

of

flowers,and

a

kirtle,

Embroidered

all

with

leaves

of

myrtle;

A

gown

made

of

the

finest