《後漢書》reference_book_ids\":[6867020903100713992]}],\"229\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":229,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":286,\"start_container_index\":229,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":282},\"quote_content\":\"《尚書》reference_book_ids\":[7078185085475752973]}],\"219\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":219,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":331,\"start_container_index\":219,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":327},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"228\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":228,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":539,\"start_container_index\":228,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":535},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"0\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":0,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":4,\"start_container_index\":0,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":0},\"quote_content\":\"《漢書》reference_book_ids\":[7217736915741576251,6833642805068303374]}],\"1\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":4,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":0},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":121,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":117},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":137,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":133},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":150,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":146},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":4,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":0},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":121,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":117},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":137,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":133},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":150,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":146},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":4,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":0},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":121,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":117},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":137,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":133},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":150,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":146},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":4,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":0},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":121,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":117},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":137,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":133},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":150,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":146},\"quote_content\":\"《史記》reference_book_ids\":[7085661452316445733,7267090239162682427,6833642850618444808,6959122730671164446,7071200596837010446]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":1,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":91,\"start_container_index\":1,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":87},\"quote_content\":\"《漢書》reference_book_ids\":[7217736915741576251,6833642805068303374]}]},\"author_speak\":\"code\":0,\"compress_status\":1,\"content\":\" 《漢書》
《史記》之後又一部重要的紀傳體史書,為東漢班固撰寫。全書包括十二紀、八表、十誌、七十列傳,共一百篇,記載自漢高祖元年(前206)到王莽地皇四年(23)二百二十九年的曆史。因為《漢書》是奉詔而作,雖然組織嚴密,結構整飭,典雅規範,但不像《史記》那樣富於情感,文字也不如《史記》那樣生動感人,缺乏《史記》那樣的個性、風采和強烈的批判精神。
高帝求賢詔
【題解】
這篇文章選自《漢書·高帝紀》。西漢建立後,漢高祖劉邦為了廣延人才,在高帝十一年頒布了求賢令。這篇文章語氣委婉,它除了邀請人才輔助漢室外,還要求各地諸侯和官吏向中央舉薦賢人。這篇文章體現了劉邦唯賢是舉、求賢若渴的心情。
【原文】
蓋聞王者莫高於周文,伯者莫高於齊桓,皆待賢人而成名。今天下賢者智能,豈特古之人乎?患在人主不交故也,士奚由進?今吾以天之靈、賢士大夫定有天下,以為一家。欲其長久,世世奉宗廟亡絕也。賢人已與我共平之矣,而不與吾共安利之,可乎?賢士大夫有肯從我遊者,吾能尊顯之。布告天下,使明知朕意。禦史大夫昌下相國,相國酂侯下諸侯王[1],禦史中執法下郡守。其有意稱明德者,必身勸,為之駕,遣詣相國府,署行、義、年[2]。有而弗言,覺,免。年老癃病[3],勿遣。
【注釋】
[1]酂(zàn)侯:指蕭何。[2]署:題寫。行:事跡。義:通“儀”,相貌。[3]癃(lónɡ):身體衰弱,病情沉重。
【譯文】
高帝求賢詔
聽說行王道的沒有能超過周文王的,做霸主的沒有能超過齊桓公的,他們都是依靠賢人的輔佐才成就了功業。如今談起天下賢人的智慧和才能,難道隻有古人才特有嗎?應當憂慮的隻在於做人君的不去和他們交往,賢士們又怎能被進用呢?現在我靠上天的佑助以及賢士大夫們的輔佐平定了天下,把天下統一成了一家。我想要使國家能得到長治久安,使宗廟的香火不斷,世世代代都能得到奉祀。賢士們已和我一起平定了天下,卻不跟我一起享受太平,能行嗎?賢士大夫們有願意跟從我治理天下的,我能使他們顯貴。因此布告天下,使大家明白我的意思。這詔書由禦史大夫周昌下傳給相國,相國酂侯蕭何將它下達給諸侯王,禦史中丞將它下達給各郡的郡守。那些確實可稱為具有才德的士人,地方官一定要親自去勸說,並為他駕車,送到京師相國府,登記被舉薦者的品行、容貌和年齡。地方上有賢才而郡守不薦舉的,發現後就免除他的官職。年老有病的,不必遣送。
【寫作方法】
本篇發揮了詔文簡練明了的特點,結構短小精悍,雖然筆意委婉,但高帝的求賢之心一覽無餘。此外,本文的語言有迂回曲折的特點,這也增添了本文的跌宕之勢,如末段中的“禦史大夫昌下相國”一句,抑揚頓挫且往複回蕩,增添了文章的雄渾之勢。清代學者林雲銘認為本文的境界“雄而細”,比《大風歌》有過之而無不及。
⊙文史知識
漢高祖重視人才、善於用人
劉邦愛惜人才,且善於用人。樊噲、灌嬰、周勃等人是劉邦的同鄉,又驍勇善戰,劉邦就任用他們為將軍,他們在戰場上衝鋒陷陣,殺敵無數,為漢朝的統一大業立下了汗馬功勞。尤其是對張良、陳平、韓信等人的重用,充分體現了劉邦知人善任、任人唯賢的特點。張良是劉邦的智囊,鴻門宴脫險、經營巴蜀、聯合諸侯等策略,都出自張良之手,所以劉邦誇他“運籌策帷幄中”。陳平機智靈活,劉邦在滎陽和白登山被圍時,多虧陳平獻計才得以脫險;後來諸呂獨攬朝政,陳平聯合周勃消滅諸呂,保住了劉家的江山。韓信用兵如神,被稱為“兵家之仙”,他提出“明修棧道,暗度陳倉”的計謀,又平定魏、代、趙、燕、齊國,最後逼得項羽烏江自刎。
文帝議佐百姓詔
【題解】
這篇文章節選自《漢書·文帝紀》。漢文帝是高祖劉邦之子,他在位的時候,繼承了先王與民休息的政策,為政寬厚,這一時期跟後來景帝的統治時期合稱為“文景治世”。此文說的是文帝麵對民生凋敝、政策失當的情況,沒有逃避責任,而是真誠地進行了檢討,並和臣子一塊商討解決百姓問題的方案。本文從側麵反映了漢文帝的溫婉和仁慈。
【原文】
間者[1],數年比不登,又有水旱疾疫之災,朕甚憂之。愚而不明,未達其咎。意者,朕之政有所失,而行有過與?乃天道有不順,地利或不得,人事多失和,鬼神廢不享與?何以致此?將百官之奉養或費,無用之事或多與?何其民食之寡乏也?夫度田非益寡,而計民未加益,以口量地,其於古猶有餘,而食之甚不足者,其咎安在?無乃百姓之從事於末,以害農者蕃,為酒醪以靡穀者多[2],六畜之食焉者眾與?細大之義,吾未能得其中,其與丞相、列侯、吏二千石、博士議之[3]。有可以佐百姓者,率意遠思,無有所隱。
【注釋】
[1]間:近來。[2]醪(láo):濁酒。[3]博士:掌管書籍文獻的官員。
【譯文】
近幾年接連農事歉收,又有水災、旱災、瘟疫等災害,對此我很憂慮。我因為愚鈍不明,還沒有找到災害的由來,自己思忖,是不是我在治理朝政上有所失誤,行為上有過錯呢?還是因為天道有不順的時候,地利有不能完全被利用的地方,人們相處行事常常喪失和氣,鬼神因為祭祀遭到廢棄而不能享用供品的緣故呢?為什麼會這樣呢?是百官的俸養過高,無用的事情辦得過多了嗎?為什麼百姓的糧食竟這樣缺乏呢?計量顯示的土地並不比以前少,而人口卻沒有增加多少;按人口分配土地,比古時候還要多出一些,而糧食卻很匱乏,造成這種情況的過失到底在哪裏?是不是百姓中從事工商業而妨害農業的人增多了,釀酒所費的稻穀增多了,牲畜吃掉的糧食也增多了呢?這些大大小小的原因,我還沒能知曉其中的症結所在,希望跟丞相、列侯、俸祿二千石的官吏和博士們討論這事,有可以幫助百姓改變現狀的意見,就坦率地講出來,不要有所保留。
【寫作方法】
本篇起首“間者,數年比不登”一句,襯出文帝的愛民之心。接下來是文帝的自我檢討,可見其虛心與真誠;這部分多用反問語氣,既是反省自己,又體現了對百姓的慈愛。後麵寫對於百姓謀生手段的建議及敕令百官對詔令進行討論,一篇詔文竟成策問,這自是文帝愛民之心愈久而不能忘的緣故。篇末“率意深思”四字,可作為總讚。
景帝令二千石修職詔
【題解】
本文主要說的是景帝重視農桑,還指出“吏以貨賂為市”、“奸法與盜盜”對國計民生的危害,主張整頓吏治。景帝看到居上位的達官貴人給國家經濟帶來了不良影響,不僅以身作則,嚴律自己,還禁止官吏收受賄賂,是一位深明大義的君主。
【原文】
雕文刻鏤,傷農事者也;錦繡纂組[1],害女紅者也。農事傷,則饑之本也;女紅害,則寒之原也。夫饑寒並至,而能無為非者寡矣。朕親耕,後親桑,以奉宗廟粢盛、祭服[2],為天下先。不受獻,減太官[3],省徭賦,欲天下務農蠶,素有畜積[4],以備災害,強勿攘弱[5],眾勿暴寡,老耆以壽終[6],幼孤得遂長。
今歲或不登,民食頗寡,其咎安在?或詐偽為吏,吏以貨賂為市,漁奪百姓,侵牟萬民[7]。縣丞,長吏也,奸法與盜盜,甚無謂也。其令二千石各修其職。不事官職,耗亂者,丞相以聞,請其罪。布告天下,使明知朕意!
【注釋】
[1]纂組:指五彩的絛帶和用絲織成的闊帶子。[2]粢(zī)盛:盛在祭器內以供祭祀用的穀物。[3]太官:掌管宮廷膳食的官員。[4]畜:通“蓄”,積蓄。[5]攘(rǎnɡ):掠奪。[6]耆(qí):古稱六十歲為耆,這裏泛指老年人。[7]牟(móu):奪取。
【譯文】
讓百姓們雕琢花紋、鏤刻器物,勢必會妨害農事;讓婦女們織錦刺繡,為富人顯貴們紮結絲帶以作衣飾,勢必會妨害她們從事絲織業。農事受到妨害,是饑餓的根源;紡織受到妨害,是受凍的因由。饑寒交迫下,能不為非作歹的人是很少的。我親自耕田,皇後親自采桑養蠶,用以提供祭祀宗廟用的穀物和禮服,以此來為天下人帶頭。我不接受貢品,減省太官所進奉的膳食,減輕徭役和賦稅,想使天下百姓專心務農養桑,平時有所積蓄,以備災害。我願天下的強者不要侵奪弱者,人多的不要去欺壓人少的,老人能終其天年,幼兒孤子能得以長大成人。
景帝下詔
如今有時年成不好,百姓的口糧很缺乏,造成這種狀況的過失到底在哪裏?或許有狡詐虛偽的人充當了官吏,一些官吏納賄行私,盤剝百姓,侵奪萬民。縣丞,本是吏中之長,但如果徇私舞弊,侵占財富如同盜賊,那麼設立這樣的官職就很是無謂。現在命令各地俸祿為二千石的地方長官各自修明自己的職守。對於那些屍位素餐、辦事昏亂的人,由丞相向我奏明,以決定如何治罪。故此布告天下,使大家明白我的意思!
【寫作方法】
本篇共分為兩段。首段多用排比、對偶,以層層遞進、步步緊逼之氣勢,指出勸課農桑是安民的根本之法。末段從反麵入手,指出“吏以貨賂為市”、“奸法與盜盜”是害民的舉措,強調應整頓吏治。本篇首段虛論,次段引入時弊,虛實結合,既豐富了文章內容,又能辨明實質,增強說服力。
武帝求茂材異等詔
【題解】
這篇文章節選自《漢書·武帝紀》。漢武帝在位的時期,是西漢最為強盛的一個階段。漢武帝劉徹雄才大略,文治武功在漢帝中出類拔萃,而且十分愛才。本文就是漢武帝為延攬人才而下的詔令。武帝在詔令中要求地方官員察舉人才,並說明了選材的標準,即不拘一格、任人唯賢。
【原文】
蓋有非常之功,必待非常之人。故馬或奔踶而致千裏[1],士或有負俗之累而立功名[2]。夫泛駕之馬[3],跅弛之士[4],亦在禦之而已。其令州郡察吏民有茂材異等可為將相及使絕國者[5]。
【注釋】
[1]踶(tí):踢。[2]負俗之累:為世人所譏笑的過失。[3]泛(fěnɡ)駕:狂奔亂跑不走正路的馬。[4]跅(tuò)弛:放蕩。[5]絕國:遙遠的國家。
【譯文】
若要建立不平凡的功業,就必須依靠不平凡的人才。所以馬有狂奔踢人,卻能行千裏路的;士人有為世俗所譏議,卻能建立功名的。這些狂奔亂跑不走正路的駿馬,行為放蕩不守禮法的士人,也隻在於如何駕馭他們罷了。我命令各州郡考察官吏和百姓中有優秀才能、超群出眾,可以擔任將相及充任出使遠方國家的人材。
【寫作方法】
本篇首句說“蓋有非常之功,必待非常之人,故馬或奔踶而致千裏,士或有負俗之累而立功名”,這是以虛筆起勢,襯托出了漢武帝的壯誌雄心,以便為下文做鋪墊。下句中的“亦在禦之而已”一句,將武帝這種睥睨當世的氣魄展露無疑。本文雖然簡短,卻處處藏有鋒芒,氣勢雄奇不凡。
賈誼(前200~前168)
賈誼,西漢政論家、文學家,世稱賈生。少時即以博學能文稱於郡中,二十餘歲召為博士,為漢文帝所賞識,擢為太中大夫,主張改革政製,遭到保守派周勃、灌嬰等人的反對,後被貶為長沙王太傅。四年後複召回朝,旋拜為梁懷王太傅。梁王墜馬死,賈誼鬱鬱自傷,不久去世,年僅三十三歲。
過秦論(上)
【題解】
漢人很注重總結秦亡的教訓,這是因為他們所處的時代距離秦亡不遠,而且也可以為漢朝統治者及後世提供借鑒,賈誼的《過秦論》就是這方麵的佳作。
《過秦論》肯定了秦孝公支持商鞅變法所起的重要作用,文章的主旨在於“過秦”,也就是譴責秦朝的過失。在賈誼看來,秦孝公吞並六國時,處於攻勢,依靠權勢和暴力取得了天下。統一天下後,就該施行仁政,注重教化,這樣才能夠避免滅亡。
【原文】
秦孝公據殽函之固[1],擁雍州之地,君臣固守以窺周室;有席卷天下、包舉宇內、囊括四海之意,並吞八荒之心。當是時也,商君佐之,內立法度,務耕織,修守戰之具;外連衡而鬥諸侯[2]。於是秦人拱手而取西河之外。
孝公既沒,惠文、武、昭蒙故業,因遺策,南取漢中,西舉巴蜀,東割膏腴之地,收要害之郡。諸侯恐懼,會盟而謀弱秦,不愛珍器、重寶、肥饒之地,以致天下之士,合從締交[3],相與為一。當此之時,齊有孟嚐,趙有平原,楚有春申,魏有信陵。此四君者,皆明智而忠信,寬厚而愛人,尊賢而重士,約從離橫,兼韓、魏、燕、趙、宋、衛、中山之眾。於是六國之士,有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫之屬為之謀,齊明、周最、陳軫、召滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅之徒通其意,吳起、孫臏、帶佗、兒良、王廖、田忌、廉頗、趙奢之倫製其兵。嚐以十倍之地,百萬之眾,叩關而攻秦。秦人開關延敵,九國之師遁逃而不敢進。秦無亡矢遺鏃之費,而天下諸侯已困矣。於是從散約解,爭割地而賂秦。秦有餘力而製其弊,追亡逐北,伏屍百萬,流血漂櫓。因利乘便,宰割天下,分裂河山。強國請服,弱國入朝。
施及孝文王、莊襄王,享國日淺,國家無事。
及至始皇,奮六世之餘烈,振長策而禦宇內,吞二周而亡諸侯,履至尊而製六合,執敲樸以鞭笞天下[4],威振四海。南取百越之地,以為桂林、象郡,百越之君,俯首係頸,委命下吏。乃使蒙恬北築長城而守藩籬,卻匈奴七百餘裏。胡人不敢南下而牧馬,士不敢彎弓而報怨。於是廢先王之道,燔百家之言,以愚黔首[5];隳名城[6],殺豪俊,收天下之兵聚之鹹陽,銷鋒[7],鑄以為金人十二,以弱天下之民。然後踐華為城,因河為池,據億丈之城,臨不測之溪以為固。良將勁弩,守要害之處;信臣精卒,陳利兵而誰何。天下已定,始皇之心,自以為關中之固,金城千裏,子孫帝王萬世之業也。
嬴政登基
始皇既沒,餘威震於殊俗。然而陳涉,甕牖繩樞之子[8],氓隸之人[9],而遷徙之徒也。材能不及中庸,非有仲尼、墨翟之賢,陶朱、猗頓之富;躡足行伍之間,俛起阡陌之中[10],率罷弊之卒,將數百之眾,轉而攻秦。斬木為兵,揭竿為旗,天下雲集而響應,贏糧而景從[11],山東豪俊遂並起而亡秦族矣。
且夫天下非小弱也,雍州之地,殽函之固,自若也;陳涉之位,非尊於齊、楚、燕、趙、韓、魏、宋、衛、中山之君也;鋤、耰、棘矜[12],非銛於鉤、戟、長铩也[13];謫戍之眾,非抗於九國之師也;深謀遠慮,行軍用兵之道,非及曩時之士也。然而成敗異變,功業相反。
試使山東之國與陳涉度長絜大[14],比權量力,則不可同年而語矣。然秦以區區之地,致萬乘之權,招八州而朝同列,百有餘年矣。然後以六合為家,殽函為宮。一夫作難而七廟隳[15],身死人手,為天下笑者,何也?仁義不施,而攻守之勢異也。
【注釋】
[1]殽(yáo)函:殽山與函穀關。[2]連衡:亦作“連橫”。[3]合從:即合縱。[4]敲樸:棍子。[5]黔首:百姓。[6]隳(huī):毀壞。[7](dí):通“鏑”,箭頭。[8]甕牖(yǒu):以破甕作為窗戶,形容貧窮。[9]氓(ménɡ)隸:充當隸役的平民。[10]俛(miǎn):通“勉”,盡力。[11]贏:擔。景:通“影”。[12]耰(yōu):平整土地所用的一種農具。棘矜:棗木棍。[13]銛(xiān):鋒利。铩(shā):長刃矛。[14]絜(xié):比較。[15]七廟:天子的宗廟。古代製度規定天子的宗廟要供奉七代的祖先。
【譯文】
秦孝公憑著殽山和函穀關的險固,擁有雍州肥沃的土地,君臣上下固守,伺機篡奪周王朝的政權;他們懷有席卷天下、征服各國、統一四海的誌向,並吞八方的野心。在這個時侯,商鞅開始輔佐孝公,他對內建立法律製度,發展農業和紡織,整修攻守的裝備;對外實行連橫政策,使諸侯們自相爭鬥。於是,秦國人不費任何勞苦便取得了西河以外的土地。
秦孝公死後,惠文王、武王、昭襄王都是繼承上一代留下的基業,遵照前人的策略,秦國因而向南取得了漢中,向西攻占了巴蜀,在東邊割取了肥沃的土地,接收了重要的州郡。諸侯們都感到恐懼,於是會盟共謀削弱秦國之計,不惜用珍奇的器物、貴重的財寶和肥沃的土地來招納天下賢才,締結合縱的盟約,結為一體,聯合抗秦。在這個時候,齊國有孟嚐君,趙國有平原君,楚國有春申君,魏國有信陵君,這四個人,都是明智忠信、寬厚愛人、禮賢下士的君子,他們約定合縱以拆散連橫,聯合了韓、魏、燕、趙、宋、衛、中山等國的抗秦力量。於是六國的士人當中,有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫這些人幫著出謀劃策;有齊明、周最、陳軫、召滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅這些人來溝通各國的意見;有吳起、孫臏、帶佗、兒良、王廖、田忌、廉頗、趙奢一批人來統率各國的軍隊。他們曾以十倍於秦國的土地、上百萬的兵力,直抵函穀關攻打秦國。秦國的軍隊開關迎戰,九國的軍隊都疑懼退縮,爭相逃亡而不敢前進。秦國沒有耗費一支箭、一個箭頭,天下的諸侯就已經疲憊了。於是合縱的盟約解散了,各國爭相割讓土地以賄賂秦國。秦國因而有餘力利用諸侯的疲憊去製服他們,追逐那些逃亡敗北的軍隊,橫在地上的屍首多到上百萬,流的血可以漂起盾牌。秦國趁著有利的時機,宰割天下諸侯,分裂諸侯的土地,於是強國請求歸服,弱國前來朝拜。
傳到孝文王、莊襄王,他們在位的日子短,國家沒什麼大事。
秦始皇即位以後,光大了六代祖先遺留下來的輝煌功業,揮動長鞭來駕馭天下,吞並了東西二周,滅亡了各國諸侯,登上了至高無上的皇帝寶座,控製了上下四方,拿著棍棒奴役天下人民,威震四海。他又在南方占領了百越的土地,改設為桂林、象郡,百越的君主低著頭,脖子上係著繩子,把生命交給秦朝的小官吏處置。他還派蒙恬到北方修築長城,固守邊境,將匈奴擊退到七百多裏之外,胡人不敢南下放牧,他們的士卒也不敢張開弓箭前來報仇。於是他廢除了先王的治國之道,燒毀了諸子百家的書籍,為的是愚昧百姓;他拆毀了著名的城池,大肆殺戮天下的英雄豪傑,搜集天下的兵器而聚之於鹹陽,並銷熔了這些刀箭,鑄成十二個金人,想以此來削弱天下百姓的力量。然後將華山作為城牆,將黃河作為護城河,據守億丈之高的城垣,下臨深不可測的河水,自以為很堅固了。又有優秀的將帥、強勁的弓弩防守在險要的地方;親信的臣子、精銳的士卒拿著銳利的武器,又有誰敢怎樣呢?天下已經平定,秦始皇的心中,自以為關中的險固,真像千裏的鋼鐵之城,可以作為子孫萬代做皇帝的基業了。
秦始皇死後,他的餘威仍然震動著與秦國風俗不同的邊遠地區。然而陳涉這個用破甕作窗洞、用繩子栓門戶的窮苦子弟,一個替人種田的仆役,又是個被發配充軍的人。他的才智比不上一般人,沒有孔子、墨子那樣的賢能,沒有陶朱公、猗頓那樣的財富;隻是夾雜在戍卒的隊伍裏麵,奮起於村野百姓之間,率領著疲憊散亂的士卒,指揮幾百人組成的軍隊,反過來攻打秦朝。他們砍伐樹木作為武器,舉起竹竿作為大旗,卻得到天下人民如雲般地聚集響應;老百姓自己帶著糧食,如影子一樣地跟從著他,山東的豪傑俊士於是蜂擁而起,開始滅亡秦族了。
再說秦國的天下並非是又小又弱的,雍州的土地,殽山、函穀關那樣的險固,還是和從前一樣;陳涉的地位,比不上從前齊、楚、燕、趙、韓、魏、宋、衛、中山各國君主的尊貴;鋤頭、耰、棗木棍,比不上長鉤、長戟、長矛等兵器的銳利;被發配去邊境服役的一幫人,也不能和九國的正規軍隊相提並論;深謀遠慮、行軍用兵的戰略戰術,也趕不上從前諸侯的謀士們,然而成功與失敗卻截然不同,功業上的建樹也恰恰相反。
陳勝、吳廣起義
假使讓從前殽山以東的諸侯跟陳涉比較粗細短長、權勢力量,那簡直是不能相提並論的。但是當年秦國以它那一點點地方,發展到成為擁有萬乘兵車的大國,取得了八州的土地,使原來和秦國地位相等的諸侯前來朝拜,也有一百多年了。此後才把天下合為一家,把殽山、函穀關當做宮室。結果一個人起來發難,卻使得宗廟都被毀掉了,成為天下人的笑柄,這是什麼原因呢?這就是因為不能施行仁義,所以攻守的勢態也就迥異了。
【寫作方法】
本文整體上采用先揚後抑的寫法,前半部分寫秦的強盛,到“良將勁駑,守要害之處”句時,秦朝的盛勢達到極致。正所謂“盛極必反”,後麵部分寫秦亡的過程,極言秦朝失天下之易,與前半部分得天下之難形成鮮明對比,給讀者以強烈震撼。文末的一句“仁義不施,而攻守之勢異也”,既是對全文的概括,又揭示了本文主旨,給人們留下思考的空間,可謂餘韻悠長,發人深思。此文層次敲擊,筆筆放鬆,姿態橫生,文氣雄駿,大波瀾中埋伏無數小波瀾,千回百折,朝宗於海,有一唱三歎之致。
治安策
【題解】
這篇文章節選自《漢書·賈誼傳》,又名《陳政事疏》。西漢初年,漢高祖劉邦為吸取秦亡教訓,大封同族的劉氏在地方做諸侯,以拱衛王室。但這些諸侯仗著權勢,在地方任意妄為,對中央構成了極大威脅。此文寫的正是賈誼對諸侯割據的看法,他在文中論述了讓親戚近臣做諸侯的害處,提出了以“眾建諸侯而少其力”的方法削弱諸侯的實力,後被文帝采納。
【原文】
夫樹國固,必相疑之勢[1],下數被其殃,上數爽其憂[2],甚非所以安上而全下也。今或親弟謀為東帝[3],親兄之子西鄉而擊[4],今吳又見告矣。天子春秋鼎盛,行義未過,德澤有加焉,猶尚如是,況莫大諸侯,權力且十此者乎!然而天下少安,何也?大國之王幼弱未壯,漢之所置傅、相方握其事。數年之後,諸侯之王大抵皆冠[5],血氣方剛,漢之傅相稱病而賜罷,彼自丞尉以上置私人,如此,有異淮南、濟北之為邪!此時而欲為治安,雖堯舜不治。
黃帝曰:“日中必熭[6],操刀必割。”今令此道順而全安,甚易;不肯早為,已乃墮骨肉之屬而抗剄之[7],豈有異秦之季世乎?夫以天子之位,乘今之時,因天之助,尚憚以危為安,以亂為治;假設陛下居齊桓之處,將不合諸侯而匡天下乎?臣又知陛下有所必不能矣。假設天下如曩時[8],淮陰侯尚王楚[9],黥布王淮南[10],彭越王梁[11],韓信王韓[12],張敖王趙,貫高為相[13],盧綰王燕[14],陳豨在代[15],令此六七公者皆亡恙[16],當是時而陛下即天子位,能自安乎?臣有以知陛下之不能也。天下亂,高皇帝與諸公並起,非有仄室之勢以豫席之也[17]。諸公幸者乃為中涓[18],其次厪得舍人[19],材之不逮至遠也。高皇帝以明聖威武即天子位,割膏腴之地以王諸公,多者百餘城,少者乃三四十縣,德至渥也。然其後七年之間,反者九起。陛下之與諸公,非親角材而臣之也,又非身封王之也,自高皇帝不能以是一歲為安,故臣知陛下之不能也。
然尚有可諉者[20],曰疏。臣請試言其親者。假令悼惠王王齊,元王王楚,中子王趙,幽王王淮陽,共王王梁,靈王王燕,厲王王淮南,六七貴人皆亡恙,當是時陛下即位,能為治乎?臣又知陛下之不能也。若此諸王,雖名為臣,實皆有布衣昆弟之心,慮亡不帝製而天子自為者。擅爵人,赦死罪,甚者或戴黃屋[21],漢法令非行也。雖行,不軌如厲王者,令之不肯聽,召之安可致乎!幸而來至,法安可得加?動一親戚,天下圜視而起[22],陛下之臣雖有悍如馮敬者,適啟其口,匕首已陷其胸矣。陛下雖賢,誰與領此?故疏者必危,親者必亂,已然之效也。其異姓負強而動者,漢已幸勝之矣,又不易其所以然。同姓襲是跡而動,既有征矣,其勢盡又複然。殃禍之變,未知所移,明帝處之尚不能以安,後世將如之何!
屠牛坦一朝解十二牛,而芒刃不頓者,所排擊剝割皆眾理解也。至於髖髀之所[23],非斤則斧。夫仁義恩厚,人主之芒刃也;權勢法製,人主之斤斧也。今諸侯王皆眾髖髀也,釋斤斧之用,而欲嬰以芒刃,臣以為不缺則折。胡不用之淮南、濟北?勢不可也。
臣竊跡前事,大抵強者先反。淮陰王楚,最強,則最先反;韓信倚胡,則又反;貫高因趙資,則又反;陳豨兵精,則又反;彭越用梁,則又反;黥布用淮南,則又反;盧綰最弱,最後反。長沙乃在二萬五千戶耳,功少而最完,勢疏而最忠,非獨性異人也,亦形勢然也。曩令樊、酈、絳、灌據數十城而王,今雖已殘,亡可也。令信、越之倫列為徹侯而居,雖至今存,可也。然則天下之大計可知已。欲諸王之皆忠附,則莫若令如長沙王;欲臣子之勿菹醢[24],則莫若令如樊、酈等;欲天下之治安,莫若眾建諸侯而少其力。力少則易使以義,國小則亡邪心。令海內之勢如身之使臂,臂之使指,莫不製從;諸侯之君不敢有異心,輻湊並進而歸命天子。雖在細民,且知其安,故天下鹹知陛下之明。割地定製,令齊、趙、楚各為若幹國,使悼惠王、幽王、元王之子孫畢以次各受祖之分地,地盡而止,及燕、梁他國皆然。其分地眾而子孫少者,建以為國,空而置之,須其子孫生者,舉使君之。諸侯之地,其削頗入漢者,為徙其侯國及封其子孫也,所以數償之。一寸之地,一人之眾,天子亡所利焉,誠以定治而已,故天下鹹知陛下之廉。地製一定,宗室子孫莫慮不王,下無倍畔之心,上無誅伐之誌,故天下鹹知陛下之仁。法立而不犯,令行而不逆,貫高、利幾之謀不生,柴奇、開章之計不萌,細民鄉善,大臣致順,故天下鹹知陛下之義。臥赤子天下之上而安;植遺腹[25],朝委裘,而天下不亂,當時大治,後世誦聖。一動而五業附,陛下誰憚而久不為此?
天下之勢方病大瘇[26]。一脛之大幾如要,一指之大幾如股,平居不可屈信[27],一二指搐匕,身慮亡聊[28]。失今不治,必為錮疾,後雖有扁鵲[29],不能為已。病非徒瘇也,又苦蹠戾[30]。元王之子,帝之從弟也,今之王者,從弟之子也;惠王之子,親兄子也,今之王者,兄子之子也。親者或亡分地以安天下,疏者或製大權以逼天子。臣故曰:非病瘇也,又苦蹠戾。可痛哭者,此病是也。
【注釋】
[1]疑(nǐ):通“擬”,相匹敵。[2]爽:憂傷。[3]親弟:指淮南王劉長,漢文帝之弟。漢文帝六年,劉長謀反,後被人告發,絕食而死。[4]親兄之子:指濟北王劉興居。他在文帝三年起兵叛亂,事敗後自殺。[5]冠:成年。古時男子二十歲行冠禮。[6]熭(wèi):曝曬。[7]抗剄(jǐnɡ):殺頭。[8]曩(nǎnɡ):從前。[9]淮陰侯:指韓信。[10]黥(qínɡ)布:英布,漢初時被封為淮南王,後因叛亂被殺。[11]彭越:劉邦的功臣,後被誣謀反而夷滅三族。[12]韓信:指韓王信,漢初時被封為韓王,後投降匈奴,起兵叛亂被殺。[13]貫高:趙王張敖的相國,因策劃謀害劉邦被殺。[14]盧綰(wǎn):漢初被封為燕王,後投靠匈奴。[15]陳豨(xī):漢初被封為陽夏侯,後叛亂,兵敗被殺。[16]亡恙:無病,這裏是健在的意思。[17]仄(zè):通“側”。豫:通“預”,預先。席:憑借。[18]中涓(juān):皇帝的近侍官員。[19]厪(jǐn):通“僅”,才。[20]諉(wěi):推托,推辭。[21]黃屋:皇帝所乘的車。[22]圜(yuán)視:怒目而視。[23]髖(kuān)髀(bì):指胯骨和大腿骨。[24]菹(zū)醢(hǎi):古代一種酷刑,把人剁成肉醬。[25]遺腹:指遺腹子。[26]瘇(zhǒnɡ):腳腫病。[27]信:通“伸”。[28]亡聊:無所依靠。[29]扁鵲:戰國時名醫,姓秦,名越人。[30]蹠(zhí)戾(lì):指腳掌扭折變形。
【譯文】
如果建立的諸侯國太過強大,必然造成同天子對等的局麵,臣下因此屢次遭受禍害,天子也多次擔憂這樣的勢態,這絕不是用來穩定君王統治、保全臣下不受禍害的辦法。如今,陛下的親生弟弟中又有人圖謀要當東方的皇帝;親哥哥的兒子向西發動攻擊;現在吳王謀反的事又報了上來。天子正當壯年,施行正義,沒有什麼過失,對他們再三給予恩惠,尚且如此,何況那些權力大於這類諸侯十倍的大諸侯呢?但是如今天下暫時安定,這是為什麼?是因為諸侯大國的國王尚且年幼,漢朝安置在那裏的太傅、丞相們正掌握著王國的政事。再過上幾年,諸侯王大都要加冠成人了,血氣方剛,漢朝委任的太傅、丞相們不得不主動稱病辭官,諸侯王們也求之不得準許了他們,然後在丞、尉以上的官職當中普遍安插自己的人手,如此一來,他們與謀反的淮南王、濟北王的行為又有什麼不同呢?到這種時候再想做到天下太平,即使是唐堯、虞舜也是治理不了的。
各諸侯國加強軍備與朝廷抗衡
黃帝說:“要曬東西就必須趁太陽在正午的時候,要割東西就必須趁刀子在手裏的時候。”現在按照這個道理行事,能夠順利完成並且十分安穩,是十分容易的;如果不肯及早行動,過了這個時機,就會毀了骨肉之親而使他們被殺頭,這難道跟秦朝末年有什麼不同嗎?憑借天子的地位,利用當今的有利時機,靠著上天的幫助,還對把危險轉換為安定、把混亂轉換為治理的舉措有所忌憚;假設陛下處在齊桓公當年的地位,恐怕就不肯集合諸侯而匡正天下的混亂了吧?我又知道陛下一定不會這樣做的。假使當今天下的形勢就像從前高祖的時候一樣,淮陰侯韓信尚在楚國為王,黥布在淮南為王,彭越在梁國為王,韓王信在韓國為王,張敖在趙國為王,貫高在趙國做丞相,盧綰在燕國為王,陳豨封在代郡,假使這六七位王公都健在,在這樣的時勢下陛下登上天子之位,自己覺得這位子能坐得安穩嗎?我有根據知道陛下是不可能覺得坐得很安穩的。秦末天下混亂,高皇帝與上述諸公一起起事,當時高皇帝沒有親族的勢力可以依靠,這些王公中最幸運的當時也隻不過是中涓的官職,其次的也隻不過得到舍人的職位。他們的才能不及高皇帝,而且相差甚遠。高皇帝憑借著明聖威武登上天子之位,劃出肥沃富饒的土地來封這幾位為王,多的有一百多個城邑,少的也有三四十個縣,高皇帝對他們的恩德實在是很優厚了。然而在此後的七年當中,反叛的事件就有九起。陛下您與當今的王公們,並非是跟他們親自較量過才能後才使他們甘心稱臣的,又不是您親自封他們為諸侯王的,高皇帝尚且不能得到一年的安寧,所以臣下我知道陛下是不可能覺得這皇位已經坐得安穩了。