一
仆人
請對您的仆人開恩吧,我的女王!
女王
集會已經開過,我的仆人們都走了。你為什麼來得這麼晚呢?
仆人
您同別人談過以後,就是我的時間了。
我來問有什麼剩餘的工作,好讓您的最末一個仆人去做。
女王
在這麼晚的時間你還想做什麼呢?
仆人
讓我做您花園裏的園丁吧。
女王
這是什麼傻想頭呢?
1
SERVANT
Have mercy upon your servant, my queen!
QUEEN
The assembly is over and my servants are all gone.Why do you come at this late hour?
SERVANT
When you have finished with others, that is my time.
I come to ask what remains for your last servant to do.
QUEEN
What can you expect when it is too late?
SERVANT
Make me the gardener of your flower garden.
QUEEN
What folly is this?
仆人
我要擱下別的工作。
我把我的劍矛扔在塵土裏。不要差遣我去遙遠的宮廷;不要命令我做新的征討。隻求您讓我做花園裏的園丁。
女王
你的職責是什麼呢?
仆人
為您閑散的日子服務。
我要保持你晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步將有甘於就死的繁花以讚頌來歡迎您的雙足。
我將在七葉樹的枝間推送您的秋千;向晚的月亮將掙紮著從葉隙裏吻您的衣裙。
我將在您床邊的燈盞裏添滿香油,我將用檀香和番紅花膏在您腳墊上塗畫上美妙的花樣。
SERVANT
I will give up my other work.
I throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts;do not bid me undertake new conquests.But make me the gardener of your flower garden.
QUEEN
What will your duties be?
SERVANT
The service of your idle days.
I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning, where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for death.
I will swing you in a swing among the branches of the saptaparna, where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves.
I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside, and decorate your footstool with sandal and saffron paste in wondrous designs.
女王
你要什麼酬報呢?
仆人
隻要您允許我像握著嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許我用無憂花的紅汁來染您的腳底,以親吻來拂去那偶然留在那裏的塵埃。
女王
你的祈求被接受了,我的仆人,你將是我花園裏的園丁。
QUEEN
What will you have for your reward?
SERVANT
To be allowed to hold your littlefists like tender lotusbuds and slip flower-chains over your wrists;to tinge the soles of your feet with the red juice of ashoka petals and kiss away the speck of dust that may chance to linger there.
QUEEN
Your prayers are granted, my servant, you will be the gardener of my flower garden.
二
“嗬,詩人,夜晚漸臨;你的頭發已經變白。
“在你孤寂的沉思中聽到了來生的消息麼?”
“是夜晚了,”詩人說,“夜雖已晚,我還在靜聽,因為也許有人會從村中呼喚。
“我看守著,是否有年輕的飄遊的心聚在一起,兩對渴望的眼睛切盼有音樂來打破他們的沉默,並替他們說話。
“如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?
“早現的晚星消隱了。
“火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。
“殘月的微光下,胡狼從空宅的庭院裏齊聲嗥叫。
“假如有遊子們離了家,到這裏來守夜,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密向他耳邊低訴呢,如果我關起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏?
2
“Ah, poet, the evening draws near;your hair is turning grey.
“Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?”
“It is evening,”the poet said,“and I am listening because some one may call from the village, late though it be.
“I watch if young straying hearts meet together and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.
“Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
“The early evening star disappears.
“The glow of a funeral pyre slowly dies by the slient river.
“Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon.
“If some wanderer leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I, shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds?
“我的頭發變白是一件小事。
“我是永遠和這村裏最年輕的人一樣的年輕,最年老的人一樣的年老。
“有的人發出甜柔單純的微笑,有的人眼裏含著狡獪的閃光。
“有的人在白天流湧著眼淚,有的人的眼淚卻隱藏在幽暗裏。
“他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。
“我和每一個人都是同年的,我的頭發變白了又該怎樣呢?”
“It is a trifle that my hair is turning grey.
“I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village.
“Some have smiles, sweet and simple, and some a sly twinkle in their eyes.
“Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom.
“They all have need for me and I have no time to brood over the afterlife.
“I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?”
三
早晨我把網撒在海裏。
我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微笑般地發亮,有些眼淚般地閃光,有的暈紅得像新娘的雙頰。
當我攜帶著這一天的擔負回到家裏的時候,我愛正坐在園裏悠閑地扯著花葉。
我沉吟了一會,就把我撈得的一切放在她的腳前,沉默地站著。
她瞥了一眼說:“這是些什麼怪東西?我不知道這些東西有什麼用處!”
我羞愧得低了頭,心想:“我並沒有為這些東西去奮鬥,也不是從市場裏買來的;這不是一些配送給她的禮物。”
整夜的工夫我把這些東西一件一件地丟到街上。
早晨行路的人來了;他們把這些拾起帶到遠方去了。
3
In the morning I cast my net into the sea.
I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty-some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.
When with the day\\u0027s burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower.
I hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I had dragged up, and stood silent.
She glanced at them and said,“What strange things are these?I know not of what use they are!”
I bowed my head in shame and thought,“I have not fought for these, I did not buy them in the market;they are not fit gifts for her.”
Then the whole night through I flung them one by one into the street.
In the morning travellers came;they picked them up and carried them into far countries.
四
我真煩,為什麼他們把我的房子蓋在通向市鎮的路邊呢?
他們把滿載的船隻拴在我的樹上。
他們任意地來去遊逛。
我坐著看著他們;光陰都消磨了。
我不能回絕他們。這樣我的日子便過去了。
日日夜夜他們的足音在我門前震蕩。
我徒然地叫道:“我不認得你們。”
有些人是我的手指所認識的,有的人是我的鼻官所認識的,我脈管中的血液似乎認得他們,有些人是我的魂夢所認識的。
我不能回絕他們。我呼喚他們說:“誰願意到我房子裏來就請來吧,對了,來吧。”
清晨廟裏的鍾聲敲起。
他們提著筐子來了。
他們的腳像玫瑰般紅。熹微的晨光照在他們的臉上。
4
Ah me, why did they build my house by the road to the market town?
They moor their laden boats near my trees.
They come and go and wander at their will.
I sit and watch them;my time wears on.
Turn them away I cannot. And thus my days pass by.
Night and day their steps sound by my door.
Vainly I cry,“I do not know you.”
Some of them are known to my fingers, some to my nostrils, the blood in my veins seems to know them, and some are known to my dreams.
Turn them away I cannot. I call them and say,“Come to my house whoever chooses.Yes, come.”
In the morning the bell rings in the temple.
They come with their baskets in their hands.
Their feet are rosy-red. The early light of dawn is on their faces.
我不能回絕他們。我呼喚他們說:“到我園裏來采花吧。到這裏來吧。”
中午鑼聲在廟殿門前敲起。
我不知道他們為什麼放下工作在我籬畔留連。
他們發上的花朵已經褪色枯萎了;他們橫笛裏的音調也顯得乏倦。
我不能回絕他們。我呼喚他們說:“我的樹蔭下是涼爽的。來吧,朋友們。”
夜裏蟋蟀在林中唧唧地叫。
是誰慢慢地來到我的門前輕輕地敲叩?
我模糊地看到他的臉,他一句話也沒說,四圍是天空的靜默。
我不能回絕我的沉默的客人。我從黑暗中望著他的臉,夢幻的時間過去了。
Turn them away I cannot. I call them and I say,“Come to my garden to gather flowers.Come hither.”
In the midday the gong sounds at the palace gate.
I know not why they leave their work and linger near my hedge.
The flowers in their hair are pale and faded;the notes are languid in their flutes.
Turn them away I cannot. I call them and say,“The shade is cool under my trees.Come, friends.”
At night the crickets chirp in the woods.
Who is it that comes slowly to my door and gently knocks?
I vaguely see the face, not a word is spoken, the stillness of the sky is all around.
Turn away my silent guest I cannot. I look at the face through the dark, and hours of dreams pass by.
五
我心緒不寧。我渴望著遙遠的事物。
我的靈魂在極想中走出,要去摸觸幽暗的遠處的邊緣。
嗬,“偉大的來生”,嗬,你笛聲的高亢的呼喚!
我忘卻了,我總是忘卻了,我沒有奮飛的翅翼,我永遠在這地點係住。
我切望而又清醒,我是一個異鄉的異客。
你的氣息向我低語出一個不可能的希望。
我的心懂得你的語言就像它懂得自己的語言一樣。
嗬,“遙遠的尋求”,嗬,你笛聲的高亢的呼喚!
我忘卻了,我總是忘卻了,我不認得路,我也沒有生翼的馬。
我心緒不寧。我是自己心中的流浪者。
在疲倦時光的日靄中,你廣大的幻象在天空的蔚藍中顯現!
嗬,“最遠的盡頭”,嗬,你笛聲的高亢的呼喚!
我忘卻了,我總是忘卻了,在我獨居的房子裏,所有的門戶都是緊閉的!
5
I am restless. I am athirst for faraway things.
My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.
O Great Beyond. O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore.
I am eager and wakeful. I am a stranger in a strange land.
Thy breath comes to me whispering an impossible hope.
Thy tongue is known to my heart as its very own.
O Far-to-seek, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.
I am listless, I am a wanderer in my heart.
In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky!
O Farthest End, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!
六
馴養的鳥在籠裏,自由的鳥在林中。
時間到了,他們相會,這是命中注定的。
自由的鳥說:“嗬,我愛,讓我們飛到林中去吧。”
籠中的鳥低聲說:“到這裏來吧,讓我倆都住在籠裏。”
自由的鳥說:“在柵欄中間,哪有展翅的餘地呢?”
“可憐嗬,”籠中的鳥說,“在天空中我不曉得到哪裏去棲息。”
自由的鳥叫喚說:“我的寶貝,唱起林野之歌吧。”
籠中的鳥說:“坐在我旁邊吧,我要教你說學者的語言。”
自由的鳥叫喚說:“不,不!歌曲是不能傳授的。”
籠中的鳥說:“可憐的我嗬,我不會唱林野之歌。”
6
The tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.
They met when the time came, it was a decree of fate.
The free bird cries,“O my love, let us fly to wood.”
The cage bird whispers,“Come hither, let us both live in the cage.”
Says the free bird,“Among bars, where is there room to spread one\\u0027s wings?”
“Alas,”cries the cage bird,“I should not know where to sit perched in the sky.”
The free bird cries,“My darling, sing the songs of the woodlands.”
The cage bird says,“Sit by my side.I’ll teach you the speech of the learned.”
The forest bird cries,“No, ah no!Songs can never be taught.”
The cage bird says,“Alas for me, I know not the songs of the woodlands.”
他們的愛情因渴望而更加熱烈,但是他們永不能比翼雙飛。
他們隔欄相望,而他們相知的願望是虛空的。
他們在依戀中振翼,唱說:“靠近些吧,我愛!”
自由的鳥叫喚說:“這是做不到的,我怕這籠子的緊閉的門。”
籠裏的鳥低聲說:“我的翅翼是無力的,而且已經死去了。”
Their love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.
Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.
They flutter their wings in yearning, and sing,“Come closer, my love!”
The free bird cries,“It cannot be, I fear the closed doors of the cage.”
The cage bird whispers,“Alas, my wings are powerless and dead.”
七
嗬,母親,年輕的王子要從我們門前走過,——今天早晨我哪有心思幹活呢?
教給我怎樣挽發;告訴我應該穿哪件衣裳。
你為什麼驚訝地望著我呢,母親?
我深知他不會仰視我的窗戶;我知道一刹那間他就要走出我的視線以外;隻有那殘曳的笛聲將從遠處向我嗚咽。
但是那年輕的王子將從我們門前走過,這時節我要穿上我最好的衣裳。
嗬,母親,年輕的王子已經從我們門前走過了,從他的車輦裏射出朝日的金光。
我從臉上掠開麵紗,我從頸上扯下紅玉的頸環,扔在他走來的路上。
你為什麼驚訝地望著我呢,母親?
7
O mother, the young Prince is to pass by our door,—how can I attend to my work this morning?
Show me how to braid up my hair;tell me what garment to put on.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he will not glance up once at my window;I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye;only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.
But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.
O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his chariot.
I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.
Why do you look at me amazed, mother?
我深知他沒有拾起我的頸環;我知道它在他的輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑,沒有人曉得我的禮物是什麼樣子,也不知道是給誰的。
但是那年輕的王子曾經從我們門前走過,我也曾經把我胸前的珍寶丟在他走來的路上了。
I know well he did not pick up my chain, I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.
But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path.
八
當我床前的燈熄滅了,我和晨鳥一同醒起。
我在散發上戴上新鮮的花串,坐在洞開的窗前。
那年輕的行人在玫瑰色的朝靄中從大路上來了。
珠鏈在他的頸上,陽光在他的冠上。他停在我的門前,用切望的呼聲問我,“她在哪裏呢?”
為著深羞我說不出:“她就是我,年輕的行人,她就是我。”
黃昏來到,還未上燈。
我心緒不寧地編著頭發。
在落日的光輝中年輕的行人駕著車輦來了。
他的駕車的馬,嘴裏噴著白沫,他的衣袍上蒙著塵土。
他在我的門前下車,用疲乏的聲音問,“她在哪裏呢?”
8
When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds.
I sat at my open window with a fresh wreath on my loose hair.
The young traveller came along the road in the rosy mist of the morning.
A pearl chain was on his neck and the sun\\u0027s rays fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry,“Where is she?”
For very shame I could not say,“She is I, young traveller, she is I.”
It was dusk and the lamp was not lit.
I was listlessly braiding my hair.
The young traveller came on his chariot in the glow of the setting sun.
His horses were foaming at the mouth, and there was dust on his garment.
He alighted at my door and asked in a tired voice,“Where is she?”
為著深羞我說不出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。”
一個四月的夜晚。我的屋裏點著燈。
南風溫柔地吹來。多言的鸚鵡在籠裏睡著了。
我的衷衣1和孔雀頸毛一樣地華彩,我的披紗和嫩草一樣地碧青。
我坐在窗前地上看望著冷落的街道。
在沉黑的夜中我不住地低吟著:“她就是我,失望的行人,她就是我。”
For very shame I could not say,“She is I, weary traveller, she is I.”
It is an April night.The lamp is burning in my room.
The breeze of the south comes gently.The noisy parrot sleeps in its cage.
My bodice is of the colour of the peacock\\u0027s throat, and my mantle is green as young grass.
I sit upon the floor at the window watching the deserted street.
Through the dark night I keep humming,“She is I, despairing traveller, she is I.”
九
當我在夜中獨赴幽會的時候,鳥兒不叫,風兒不吹,街道兩旁的房屋沉默地站立著。
是我自己的腳鐲越走越響使我羞怯。
當我坐在涼台上傾聽他的足音,樹葉不搖,河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍。
是我自己的心在狂跳——我不知道怎樣使它寧靜。
當我愛來了,坐在我身旁,當我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風吹燈滅,雲片在繁星上曳過輕紗。
是我自己胸前的珍寶放出光明。我不知道怎樣把它遮起。
9
When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.
It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.
When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.
It is my own heart that beats wildly-I do not know how to quiet it.
When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.
It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.
一〇
放下你的工作吧,我的新娘。聽,客人來了。
你聽見沒有,他在輕輕地搖動那拴門的鏈子?
小心不要讓你的腳鐲響出聲音,在迎接他的時候你的腳步不要太急。
放下你的工作吧,新娘,客人在晚上來了。
不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。
這是四月夜中的滿月;院裏的影子是暗淡的;頭上的天空是明亮的。
把輕紗遮上臉,若是你覺得需要;提著燈到門前去,若是你害怕。
不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。
若是你害羞就不必和他說話;你迎接他的時候隻須站在門邊。
10
Let your work be, bride. Listen, the guest has come.
Do you hear, he is gently shaking the chain which fastens the door?
See that your anklets make no loud noise, and that your step is not over-hurried at meeting him.
Let your work be, bride, the guest has come in the evening.
No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.
It is the full moon on a night of April;shadows are pale in the courtyard;the sky overhead is bright.
Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear.
No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.
Have no word with him if you are shy;stand aside by the door when you meet him.
他若問你話,若是你願意這樣做,你就沉默地低眸。
不要讓你的手鐲作響,當我提著燈,帶他進來的時候。
不必同他說話,如果你害羞。
你的工作還沒有做完麼,新娘?聽,客人來了。
你還沒有把牛棚裏的燈點起來麼?
你還沒有把晚禱的供筐準備好麼?
你還沒有在發縫中塗上鮮紅的吉祥點,你還沒有理過晚妝麼?
嗬,新娘,你沒有聽見,客人來了麼?
放下你的工作吧。
If he asks you questions, and if you wish to, you can lower your eyes in silence.
Do not let your bracelets jingle when, lamp in hand, you lead him in.
Have no word with him if you are shy.
Have you not finished your work yet, bride?Listen, the guest has come.
Have you not lit the lamp in the cowshed?
Have you not got ready the offering-basket for the evening service?
Have you not put the red lucky mark at the parting of your hair, and done your toilet for the night?
O bride, do you hear, the guest has come?
Let your work be!
一一
你就這樣地來吧;不要在梳妝上換延了。
即使你的辮發鬆散,即使你的發辮沒有分直,即使你衷衣的絲帶沒有係好,都不要管它。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上換延了。
來吧,用快步踏過草坪。
即使露水沾掉了你腳上的紅粉,即使你踝上的鈴串褪鬆,即使你鏈上的珠兒脫落,都不要管它。
來吧,用快步踏過草坪吧。
你沒看見雲霧遮住天空麼?
鶴群從遠遠的河岸飛起,狂風吹過常青的灌木。
驚牛奔向村裏的柵棚。
你沒看見雲霧遮住天空麼?
11
Come as you are;do not loiter over your toilet.
If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.
Come as you are, do not loiter over your toilet.
Come, with quick steps over the grass.
If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.
Come, with quick steps over the grass.
Do you see the clouds wrapping the sky?
Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful gusts of wind rush over the heath.
The anxious cattle run to their stalls in the village.
Do you see the clouds wrapping the sky?
你徒然點上晚妝的燈火——它顫搖著在風中熄滅了。
誰能看出你眼睫上沒有塗上烏煙?因為你的眼睛比雨雲還黑。
你徒然點上晚妝的燈火——它熄滅了。
你就這樣地來吧,不要在梳妝上換延了。
即使花環沒有穿好,誰管它呢;即使手鐲沒有扣上,讓它去吧。
天空被陰雲塞滿了——時間已晚。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上換延了。
In vain you light your toilet lamp-it flickers and goes out in the wind.
Who can know that your eyelids have not been touched with lampblack?For your eyes are darker than rain-clouds.
In vain you light your toilet lamp-it goes out.
Come as you are;do not loiter over your toilet.
If the wreath is not woven, who cares;if the wrist-chain has not been linked, let it be.
The sky is overcast with clouds-it is late.
Come as you are;do not loiter over your toilet.
一二
若是你要忙著把水瓶灌滿,來吧,到我的湖上來吧。
湖水將回繞在你的腳邊,潺潺地說出它的秘密。
沙灘上有了欲來的雨雲的陰影,雲霧低垂在叢樹的綠線上,像你眉上的濃發。
我深深地熟悉你腳步的韻律,它在我心中敲擊。
來吧,到我的湖上來吧,如果你必須把水瓶灌滿。
如果你想懶散閑坐,讓你的水瓶漂浮在水麵,來吧,到我的湖上來吧。
草坡碧綠,野花多得數不清。
你的思想將從你烏黑的眼眸中飛出,像鳥兒飛出窩巢。
你的披紗將褪落到腳上。
來吧,如果你要閑坐,到我的湖上來吧。
12
If you would be busy and fill your pitcher, come, O come to my lake.
The water will cling round your feet and babble its secret.
The shadow of the coming rain is on the sands, and the clouds hang low upon the blue lines of the trees like the heavy hair above your eyebrows.
I know well the rhythm of your steps, they are beating in my heart.
Come, O come to my lake, if you must fill your pitcher.
If you would be idle and sit listless and let your pitcher float on the water, come, O come to my lake.
The grassy slope is green, and the wild flowers beyond number.
Your thoughts will stray out of your dark eyes like birds from their nests.
Your veil will drop to your feet.
Come, O come to my lake if you must sit idle.
如果你想撇下嬉遊跳進水裏,來吧,到我的湖上來吧。
把你的蔚藍的絲巾留在岸上;蔚藍的水將沒過你,蓋住你。
水波將躡足來吻你的頸項,在你耳邊低語。
來吧,如果你想跳進水裏,到我的湖上來吧。
如果你想發狂而投入死亡,來吧,到我的湖上來吧。
它是清涼的,深到無底。
它沉黑得像無夢的睡眠。
在它的深處黑夜就是白天,歌曲就是靜默。
來吧,如果你想投入死亡,到我的湖上來吧。
If you would leave offyour play and dive in the water, come, O come to my lake.
Let your blue mantle lie on the shore;the blue water will cover you and hide you.
The waves will stand a-tiptoe to kiss your neck and whisper in your ears.
Come, O come to my lake, if you would dive in the water.
If you must be mad and leap to your death, come, O come to my lake.
It is cool and fathomlessly deep.
It is dark like a sleep that is dreamless.
There in its depths nights and days are one, and songs are silence.
Come, O come to my lake, if you would plunge to your death.
一三
我一無所求,隻站在林邊樹後。
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裏。
濕草的懶味懸垂在地麵的薄霧中。
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。
我沉靜地站立著。
我沒有說出一個字。那是藏起的鳥兒在密葉中歌唱。
芒果樹在村徑上撒著繁花,蜜蜂一隻一隻地嗡嗡飛來。
池塘邊濕婆天的廟門開了,朝拜者開始誦經。
你把罐兒放在膝上擠著牛奶。
我提著空桶站立著。
13
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
And I was standing still.
I did not say a word. It was the bird that sang unseen from the thicket.
The mango tree was shedding its flowers upon the village road, and the bees came humming one by one.
On the side of the pond the gate of Shiva\\u0027s temple was opened and the worshipper had begun his chants.
With the vessel on your lap you were milking the cow.
I stood with my empty can.
我沒有走近你。
天空和廟裏的鑼聲一同醒起。
街塵在驅走的牛蹄下飛揚。
把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
你的釧鐲叮當,乳沫溢出罐沿。
晨光漸逝而我沒有走近你。
I did not come near you.
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
The morning wore on and I did not come near you.
一四
我在路邊行走,也不知道為什麼,
時已過午,竹枝在風中簌簌作響。
橫斜的影子伸臂拖住流光的雙足。
布穀鳥都唱倦了。
我在路邊行走,也不知道為什麼。
低垂的樹蔭蓋住水邊的茅屋。
有人正忙著工作,她的釧鐲在一角放出音樂。
我在茅屋前麵站著,我不知道為什麼。
曲徑穿過一片芥菜田地和幾層芒果樹林。
它經過村廟和渡頭的市集。
我在這茅屋麵前停住了,我不知道為什麼。
14
I was walking by the road, I do not know why,
when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind.
The prone shadows with their outstretched arms clung to the feet of the hurrying light.
The koels were weary of their songs.
I was walking by the road, I do not know why.
The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree.
Some one was busy with her work, and her bangles made music in the corner.
I stood before this hut, I know not why.
The narrow winding road crosses many a mustard field, and many a mango forest.
It passes by the temple of the village and the market at the river landing-place.
I stopped by this hut, I do not know why.
好幾年前,三月風吹的一天,春天倦慵地低語,芒果花落在地上。
浪花跳起掠過立在渡頭階沿上的銅瓶。
我想著三月風吹的這一天,我不知道為什麼。
陰影更深,牛群歸欄。
冷落的牧場上日色蒼白,村人在河邊待渡。
我緩步回去,我不知道為什麼。
Years ago it was a day of breezy March when the murmur of the spring was languorous, and mango blossoms were dropping on the dust.
The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing-step.
I think of that day of breezy March, I do not know why.
Shadows are deepening and cattle returning to their folds.
The light is grey upon the lonely meadows, and the villagers are waiting for the ferry at the bank.
I slowly return upon my steps, I do not know why.
一五
我像麝鹿一樣在林蔭中奔走,為著自己的香氣而發狂。
夜晚是五月正中的夜晚,清風是南國的清風。
我迷了路,我遊蕩著,我尋求那得不到的東西,我得到我所沒有尋求的東西。
我自己的願望的形象從我心中走出,跳起舞來。
我閃光的形象飛掠過去。
我想把它緊緊捉住,它躲開了又引著我飛走下去。
我尋求那得不到的東西,我得到我所沒有尋求的東西。
15
I run as a musk-deer runs in the shadow of the forest mad with his own perfume.
The night is the night of mid-May, the breeze is the breeze of the south.
I lose my way and I wander, I seek what I cannot get, I get what I do not seek.
From my heart comes out and dances the image of my own desire.
The gleaming vision flits on.
I try to clasp it firmly, it eludes me and leads me astray.
I seek what I cannot get, I get what I do not seek.
一六
手握著手,眼戀著眼:這樣開始了我們的心的紀錄。
這是三月的月明之夜;空氣裏有鳳仙花的芬芳;我的橫笛拋在地上,你的花串也沒有編成。
你我之間的愛像歌曲一樣地單純。
你橙黃色的麵紗使我眼睛陶醉。
你給我編的茉莉花環使我心震顫,像是受了讚揚。
這是一個又予又留,又隱又現的遊戲;有些微笑,有些嬌羞,也有些甜柔的無用的抵攔。
你我之間的愛像歌曲一樣地單純。
16
Hands cling to hands and eyes linger on eyes:thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March;the sweet smell of henna is in the air;my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers is unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again;some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.
沒有現在以外的神秘;不強求那做不到的事情;沒有魅惑後麵的陰影;沒有黑暗深處的探索。
你我之間的愛像歌曲一樣地單純。
我們沒有走出一切語言之外進入永遠的沉默;我們沒有向空舉手尋求希望以外的東西。
我們付與,我們取得,這就夠了。
我們沒有把喜樂壓成微塵來榨取痛苦之酒。
你我之間的愛像歌曲一樣地單純。
No mystery beyond the present;no striving for the impossible;no shadow behind the charm;no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.
We do not stray out of all words into the ever silent;we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.
一七
黃鳥在自己的樹上歌唱,使我的心喜舞。
我們兩人住在一個村子裏,這是我們的一份快樂。
她心愛的一對小羊,到我園樹的蔭下吃草。
它們若走進我的麥地,我就把它們抱在臂裏。
我們村子名叫康遮那,人們管我們的小河叫安遮那。
我的名字村人都知道,她的名字是軟遮那。
我們中間隻隔著一塊田地。
在我們樹裏做窩的蜜蜂,飛到他們林中去采蜜。
從他們渡頭階上流來的落花,飄到我們洗澡的池塘裏。
一筐一筐的紅花幹從他們地裏送到我們的市集上。
17
The yellow bird sings in their tree and makes my heart dance with gladness.
We both live in the same village, and that is our one piece of joy.
Her pair of pet lambs come to graze in the shade of our garden trees.
If they stray into our barley field, I take them up in my arms.
The name of our village is Khanjanā,and Anjanāthey call our river.
My name is known to all the village, and her name is Ranjanā.
Only one field lies between us.
Bees that have hived in our grove go to seek honey in theirs.
Flowers launched from their landing-stairs come floating by the stream where we bathe.
Baskets of dried kusm flowers come from their fields to our market.
我們村子名叫康遮那,人們管我們的小河叫安遮那。
我的名字村人都知道,她的名字是軟遮那。
到她家去的那條曲巷,春天充滿了芒果的花香。
他們亞麻子成熟的時候,我們地裏的大麻正在開放。
在他們房上微笑的星辰,送給我們以同樣的閃亮。
在他們水槽裏滿溢的雨水,也使我們的迦曇樹林喜樂。
我們村子名叫康遮那,人們管我們的小河叫安遮那。
我的名字村人都知道,她的名字是軟遮那。
The name of our village is Khanjanā,and Anjanā they call our river.
My name is known to all the village, and her name is Ranjanā.
The lane that winds to their house is fragrant in the spring with mango flowers.
When their linseed is ripe for harvest the hemp is in bloom in our field.
The stars that smile on their cottage send us the same twinkling look.
The rain that floods their tank makes glad our kadam forest.
The name of our village is Khanjanā,and Anjanā they call our river.
My name is known to all the village, and her name is Ranjanā.
一八
當這兩個姊妹出去打水的時候,她們來到這地點,她們微笑了。
她們一定覺察到,每次她們出來打水的時候,那個站在樹後的人兒。
姊妹倆相互耳語,當她們走到這地點的時候。
她們一定猜到了,每逢她們出來打水的時候,那個人站在樹後的秘密。
她們的水瓶忽然傾倒,水倒出來了,當她們走到這地點的時候。
她們一定發覺,每逢她們出來打水的時候,那個站在樹後的人的心正在跳著。
姊妹倆相互瞥了一眼又微笑了,當她們來到這地點的時候。
她們飛快的腳步裏帶著笑聲,使這個每逢她們出來打水的時候站在樹後的人兒心魂撩亂了。
18
When the two sisters go to fetch water, they come to this spot and they smile.
They must be aware of somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
The two sisters whisper to each other when they pass this spot.
They must have guessed the secret of that somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
Their pitchers lurch suddenly, and water spills when they reach this spot.
They must have found out that somebody\\u0027s heart is beating who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
The two sisters glance at each other when they come to this spot, and they smile.
There is a laughter in their swift-stepping feet, which makes confusion in somebody\\u0027s mind who stands behind the trees whenever they go to fetch water.
一九
你腰間摟著灌滿的水瓶,在河邊路上行走。
你為什麼急遽地回頭,從飄揚的麵紗裏偷偷地看我?
這個從黑暗中向我送來的閃視,像涼風在粼粼的微波上掠過,一陣震顫直到陰蔭的岸邊。
它向我飛來,像夜中的小鳥急遽地穿過無燈的屋子的兩邊洞開的窗戶,又在黑夜中消失了。
你像一顆隱在山後的星星,我是路上的行人。
但是你為什麼站了一會,從麵紗中瞥視我的臉,當你腰間摟著灌滿的水瓶在河邊路上行走的時候?
19
You walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip.
Why did you swiftly turn your face and peep at me through your fluttering veil?
That gleaming look from the dark came upon me like a breeze that sends a shiver through the rippling water and sweeps away to the shadowy shore.
It came to me like the bird of the evening that hurriedly flies across the lampless room from the one open window to the other, and disappears in the night.
You are hidden as a star behind the hills, and I am a passer-by upon the road.
But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?
二〇
他天天來了又走了。
去吧,把我頭上的花朵送去給他吧,我的朋友。
假如他問贈花的人是誰,我請你不要把我的名字告訴他——因為他來了又要走的。
他坐在樹下的地上。
用繁花密葉給他敷設一個座位吧,我的朋友。
他的眼神是憂鬱的,它把憂鬱帶到我的心中。
他沒有說出他的心事;他隻是來了又走了。
20
Day after day he comes and goes away.
Go, and give him a flower from my hair, my friend.
If he asks who was it that sent it, I entreat you do not tell him my name-for he only comes and goes away.
He sits on the dust under the tree.
Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.
His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
He does not speak what he has in mind;he only comes and goes away.
二一
他為什麼特地來到我的門前,這年輕的遊子,當天色黎明的時候?
每次我進出經過他的身旁,我的眼睛總被他的麵龐所吸引。
我不知道我是應該同他說話還是保持沉默。他為什麼特地到我門前來呢?
七月的陰夜是黑沉的;秋日的天空是淺藍的;南風把春天吹得駘蕩不寧。
他每次用新調編著新歌。
我放下活計眼裏充滿霧水。他為什麼特地到我門前來呢?
21
Why did he choose to come to my door, the wandering youth, when the day dawned?
As I come in and out I pass by him every time, and my eyes are caught by his face.
I know not if I should speak to him or keep silent. Why did he choose to come to my door?
The cloudy nights in July are dark;the sky is soft blue in the autumn;the spring days are restless with the south wind.
He weaves his songs with fresh tunes every time.
I turn from my work and my eyes fill with the mist.Why did he choose to come to my door?
二二
當她用急步走過我的身旁,她的裙緣觸到了我。
從一顆心的無名小島上忽然吹來一陣春天的溫馨。
一霎飛觸的撩亂掃拂過我,立刻又消失了,像扯落的花瓣在和風中飄揚。
它落在我的心上,像她的身軀的歎息和她的心靈的低語。
22
When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me.
From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring.
A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn flower petal blown in the breeze.
It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.
二三
你為什麼悠閑地坐在那裏,把鐲子玩得叮當作響呢?
把你的水瓶灌滿了吧。是你應當回家的時候了。
你為什麼悠閑地撥弄著水玩,偷偷地瞥視路上的行人呢?
灌滿你的水瓶回家去吧。
早晨的時間過去了——沉黑的水不住地流逝。
波浪相互低語嬉笑閑玩著。
流蕩的雲片聚集在遠野高地的天邊。
它們留連著悠閑地看著你的臉微笑著。
灌滿你的水瓶回家去吧。
23
Why do you sit there and jingle your bracelets in mere idle sport?
Fill your pitcher. It is time for you to come home.
Why do you stir the water with your hands and fitfully glance at the road for some one in mere idle sport?
Fill your pitcher and come home.
The morning hours pass by-the dark water flows on.
The waves are laughing and whispering to each other in mere idle sport.
The wandering clouds have gathered at the edge of the sky on yonder rise of the land.
They linger and look at your face and smile in mere idle sport.
Fill your pitcher and come home.
二四
不要把你心的秘密藏起,我的朋友!
對我說吧,秘密地對我一個人說吧。
你這個笑得這樣溫柔,說得這樣輕軟的人,我的心將聽著你的語言,不是我的耳朵。
夜深沉,庭寧靜,鳥巢也被睡眠籠罩著。
從躊躇的眼淚裏,從沉吟的微笑裏,從甜柔的羞怯和痛苦裏,把你心的秘密告訴我吧!
24
Do not keep to yourself the secret of your heart, my friend!
Say it to me, only to me, in secret.
You who smile so gently, softly whisper, my heart will hear it, not my ears.
The night is deep, the house is silent, the birds\\u0027nests are shrouded with sleep.
Speak to me through hesitating tears, through faltering smiles, through sweet shame and pain, the secret of your heart!
二五
“到我們這裏來吧,青年人,老實告訴我們,為什麼你眼裏帶著瘋癲?”
“我不知道我喝了什麼野罌粟花酒,使我的眼裏帶著瘋癲。”
“嗬,多難為情!”
“好吧,有的人聰明有的人愚拙,有的人細心有的人馬虎。有的眼睛會笑,有的眼睛會哭——我的眼睛是帶著瘋癲的。”
“青年人,你為什麼這樣凝立在樹影下呢?”
“我的腳被我沉重的心壓得疲倦了,我就在樹影下凝立著。”
“嗬,多難為情!”