The Gardener 園丁集(2 / 3)

“好吧,有人一直行進,有人到處留連,有的人是自由的,有的人是鎖住的——我的腳被我沉重的心壓得疲倦了。”

25

“Come to us, youth, tell us truly why there is madness in your eyes?”

“I know not what wine of wild poppy I have drunk, that there is this madness in my eyes.”

“Ah, shame!”

“Well, some are wise and some foolish, some are watchful and some careless. There are eyes that smile and eyes that weep-and madness is in my eyes.”

“Youth, why do you stand so still under the shadow of the tree?”

“My feet are languid with the burden of my heart, and I stand still in the shadow.”

“Ah, shame!”

“Well, some march on their way and some linger, some are free and some are fettered-and my feet are languid with the burden of my heart.”

二六

“從你慷慨的手裏所付予的我都接受。我別無所求。”

“是了,是了,我懂得你,謙卑的乞丐,你是乞求一個人的一切所有。”

“若是你給我一朵殘花,我也要把它戴在心上。”

“若是那花上有刺呢?”

“我就忍受著。”

“是了,是了,我懂得你,謙卑的乞丐,你是乞求一個人的一切所有。”

“如果你隻在我臉上瞥來一次愛憐的眼光,就會使我的生命直到死後還是甜蜜的。”

“假如那隻是殘酷的眼色呢?”

“我要讓它永遠穿刺我的心。”

“是了,是了,我懂得你,謙卑的乞丐,你是乞求一個人的一切所有。”

26

“What comes from your willing hands I take. I beg for nothing more.”

“Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has.”

“If there be a stray flower for me I will wear it in my heart.”

“But if there be thorns?”

“I will endure them.”

“Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has.”

“If but once you should raise your loving eyes to my face it would make my life sweet beyond death.”

“But if there be only cruel glances?”

“I will keep them piercing my heart.”

“Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has.”

二七

“即使愛隻給你帶來了哀愁,也信任它。不要把你的心關起。”

“嗬,不,我的朋友,你的話語太隱晦了,我不懂得。”

“心是應該和一滴眼淚,一首詩歌一起送給人的,我愛。”

“嗬,不,我的朋友,你的話語太隱晦了,我不懂得。”

“喜樂像露珠一樣地脆弱,它在歡笑中死去。哀愁卻是堅強而耐久。讓含愁的愛在你眼中醒起吧。”

“嗬,不,我的朋友,你的話語太隱晦了,我不懂得。”

“荷花在日中開放,丟掉了自己的一切所有。在永生的冬霧裏,它將不再含苞。”

“嗬,不,我的朋友,你的話語太隱晦了,我不懂得。”

27

“Trust love even if it brings sorrow. Do not close up your heart.”

“Ah, no, my friend, your words are dark, I cannot understand them.”

“The heart is only for giving away with a tear and a song, my love.”

“Ah, no, my friend, your words are dark, I cannot understand them.”

“Pleasure is frail like a dewdrop, while it laughs it dies. But sorrow is strong and abiding.Let sorrowful love wake in your eyes.”

“Ah, no, my friend, your words are dark, I cannot understand them.”

“The lotus blooms in the sight of the sun, and loses all that it has.It would not remain in bud in the eternal winter mist.”

“Ah, no, my friend, your words are dark, I cannot understand them.”

二八

你的疑問的眼光是含愁的。它要追探了解我的意思,好像月亮探測大海。

我已經把我生命的終始,全部暴露在你的眼前,沒有任何隱秘和保留。因此你不認識我。

假如它是一塊寶石,我就能把它碎成千百顆粒,穿成項鏈掛在你的頸上。

假如它是一朵花,圓圓小小香香的,我就能從枝上采來戴在你的發上。

但是它是一顆心,我的愛人。何處是它的邊和底?

你不知道這個王國的邊極,但你仍是這王國的女王。

假如它是片刻的歡娛,它將在喜笑中開花,你立刻就會看到、懂得了。

假如它是一陣痛苦,它將融化成晶瑩的眼淚,不著一字地反映出它最深的秘密。

28

Your questioning eyes are sad.They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea.

I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back.That is why you know me not.

If it were only a gem, I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.

If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair.

But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom?

You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.

If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment.

If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word.

但是它是愛,我的愛人。

它的歡樂和痛苦是無邊的,它的需求和財富是無盡的。

它和你親近得像你的生命一樣,但是你永遠不能完全了解它。

But it is love, my beloved.

Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth.

It is as near to you as your life, but you can never wholly know it.

二九

對我說吧,我愛!用言語告訴我你唱的是什麼。

夜是深黑的,星星消失在雲裏,風在葉叢中歎息。

我將披散我的頭發,我的青藍的披風將像黑夜一樣地緊裹著我。我將把你的頭緊抱在胸前;在甜柔的寂寞中在你心頭低訴。我將閉目靜聽。我不會看望你的臉。

等到你的話說完了,我們將沉默凝坐。隻有叢樹在黑暗中微語。

夜將發白。天光將曉。我們將望望彼此的眼睛,然後各走各的路。

對我說話吧,我愛!用言語告訴我你唱的是什麼。

29

Speak to me, my love!Tell me in words what you sang.

The night is dark. The stars are lost in clouds.The wind is sighing through the leaves.

I will let loose my hair. My blue cloak will cling round me like night.I will clasp your head to my bosom;and there in the sweet loneliness murmur on your heart.I will shut my eyes and listen.I will not look in your face.

When your words are ended, we will sit still and silent. Only the trees will whisper in the dark.

The night will pale.The day will dawn.We shall look at each other’s eyes and go on our different paths.

Speak to me, my love!Tell me in words what you sang.

三〇

你是一朵夜雲,在我夢幻中的天空中浮泛。

我永遠用愛戀的渴想來描畫你。

你是我一個人的,我一個人的,我無盡的夢幻中的居住者!

你的雙腳被我心切望的熱光染得緋紅,我的落日之歌的搜集者!

我的痛苦之酒使你的唇兒苦甜。

你是我一個人的,我一個人的,我寂寥的夢幻中的居住者!

我用熱情的濃影染黑了你的眼睛,我的凝視深處的祟魂!

我捉住了你,纏住了你,我愛,在我音樂的羅網裏。

你是我一個人的,我一個人的,我永生的夢幻中的居住者!

30

You are the evening cloud floating in the sky of my dreams.

I paint you and fashion you ever with my love longings.

You are my own, my own. Dweller in my endless dreams!

Your feet are rosy-red with the glow of my heart\\u0027s desire. Gleaner of my sunset songs!

Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain. You are my own, my own.Dweller in my lonesome dreams!

With the shadow of my passion have I darkened your eyes, Haunter of the depth of my gaze!

I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.

You are my own, my own. Dweller in my deathless dreams!

三一

我的心,這隻野鳥,在你的雙眼中找到了天空。

它們是清曉的搖籃,它們是星辰的王國。

我的詩歌在它們的深處消失。

隻讓我在這天空中高飛,翱翔在靜寂的無限空間裏。

隻讓我衝破它的雲層,在它的陽光中展翅吧。

31

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

They are the cradle of the morning, they are the kingdom of the stars.

My songs are lost in their depths.

Let me but soar in that sky, in its lonely immensity.

Let me but cleave its clouds and spread wings in its sunshine.

三二

告訴我,這一切是否都是真的,我的情人,告訴我,這是否真的。

當這一對眼睛閃出電光,你胸中的濃雲發出風暴的回答。

我的唇兒,是真像覺醒的初戀的蓓蕾那樣香甜麼?

消失了的五月的回憶仍舊留連在我的肢體上麼?

那大地,像一張琴,真因著我雙足的踏觸而顫成詩歌麼?

那麼當我來時,從夜的眼睛裏真的落下露珠,晨光也真因為圍繞我的身軀而感到喜悅麼?

是真的麼,是真的麼,你的愛貫穿許多時代許多世界來尋找我麼?

當你最後找到了我,你天長地久的渴望,在我的溫柔的話裏,在我的眼睛嘴唇和飄揚的頭發裏,找到了完全的寧靜麼?

那麼“無限”的神秘是真的寫在我小小的額上麼?

告訴我,我的情人,這一切是否都是真的。

32

Tell me if this be all true, my lover, tell me if this be true.

When these eyes flash their lightning the dark clouds in your breast make stormy answer.

Is it true that my lips are sweet like the opening bud of the first conscious love?

Do the memories of vanished months of May linger in my limbs?

Does the earth, like a harp, shiver into songs with the touch of my feet?

Is it then true that the dewdrops fall from the eyes of night when I am seen, and the morning light is glad when it wraps my body round?

Is it true, is it true, that your love travelled alone through ages and worlds in search of me?

That when you found me at last, your agelong desire found utter peace in my gentle speech and my eyes and lips and flowing hair?

Is it then true that the mystery of the Infinite is written on this little forehead of mine?

Tell me, my lover, if all this be true.

三三

我愛你,我的愛人。請饒恕我的愛。

像一隻迷路的鳥,我被捉住了。

當我的心抖戰的時候,它丟了圍紗,變成赤裸。用憐憫遮住它吧。愛人,請饒恕我的愛。

如果你不能愛我,愛人,請饒恕我的痛苦。

不要遠遠地斜視我。

我將偷偷地回到我的角落裏去,在黑暗中坐地。

我將用雙手掩起我赤裸的羞慚。

回過臉去吧,我的愛人,請饒恕我的痛苦。

如果你愛我,愛人,請饒恕我的歡樂。

當我的心被快樂的洪水卷走的時候,不要笑我的洶湧的退卻。

當我坐在寶座上,用我暴虐的愛來統治你的時候,當我像女神一樣向你施恩的時候,饒恕我的驕傲吧,愛人,也饒恕我的快樂。

33

I love you, beloved. Forgive me my love.

Like a bird losing its way I am caught.

When my heart was shaken it lost its veil and was naked. Cover it with pity, beloved, and forgive me my love.

If you cannot love me, beloved, forgive me my pain.

Do not look askance at me from afar.

I will steal back to my corner and sit in the dark.

With both hands I will cover my naked shame.

Turn your face from me, beloved, and forgive me my pain.

If you love me, beloved, forgive me my joy.

When my heart is borne away by the flood of happiness, do not smile at my perilous abandonment.

When I sit on my throne and rule you with my tyranny of love, when like a goddess I grant you my favour, bear with my pride, beloved, and forgive me my joy.

三四

不要不辭而別,我愛。

我看望了一夜,現在我眼上睡意重重。

隻恐我在睡中把你丟失了。

不要不辭而別,我愛。

我驚起伸出雙手去摸觸你,我問自己說:“這是一個夢麼?”

但願我能用我的心係住你的雙足,緊抱在胸前!

不要不辭而別,我愛。

34

Do not go, my love, without asking my leave.

I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep.

I fear lest I lose you when I am sleeping.

Do not go, my love, without asking my leave.

I start up and stretch my hands to touch you. I ask myself,

“Is it a dream?”

Could I but entangle your feet with my heart and hold them fast to my breast!

Do not go, my love, without asking my leave.

三五

隻恐我太容易地認得你,你對我耍花招。

你用歡笑的閃光使我目盲來掩蓋你的眼淚。

我知道,我知道你的妙計,

你從來不說出你所要說的話。

隻恐我不珍愛你,你千方百計地閃避我。

隻恐我把你和大家混在一起,你獨自站在一邊。

我知道,我知道你的妙計,

你從來不走你所要走的路。

你的要求比別人的都多,因此你才靜默。

你用嬉笑的無心來回避我的贈與。

我知道,我知道你的妙計,

你從來不肯接受你想接受的東西。

35

Lest I should know you too easily, you play with me.

You blind me with flashes of laughter to hide your tears.

I know, I know your art,

You never say the word you would.

Lest I should not prize you, you elude me in a thousand ways.

Lest I should confuse you with the crowd, you stand aside.

I know, I know your art,

You never walk the path you would.

Your claim is more than that of others, that is why you are silent.

With playful carelessness you avoid my gifts.

I know, I know your art,

You never will take what you would.

三六

他低聲說:“我愛,抬起眼睛吧。”

我嚴厲地責罵他說:“走!”但是他不動。

他站在我麵前拉住我的雙手。我說:“躲開我!”但是他沒有走。

他把臉靠近我的耳邊。我瞪他一眼說:“不要臉!”但是他沒有動。

他的嘴唇觸到我的腮頰。我震顫了,說:“你太大膽了!”但是他不怕醜。

他把一朵花插在我發上。我說:“這也沒有用處!”但是他站著不動。

他取下我頸上的花環就走開了。我哭了,問我的心說:“他為什麼不回來呢?”

36

He whispered,“My love, raise your eyes.”

I sharply chid him, and said“Go!”But he did not stir.

He stood before me and held both my hands. I said,“Leave me!”But he did not go.

He brought his face near my ear. I glanced at him and said,“What a shame!”But he did not move.

His lips touched my cheek. I trembled and said,“You dare too much.”But he had no shame.

He put a flower in my hair.I said,“It is useless!”But he stood unmoved.

He took the garland from my neck and went away. I weep and ask my heart,“Why does he not come back?”

三七

“你願意把你的鮮花的花環掛在我的頸上麼,佳人?”

“但是你要曉得,我編的那個花環,是為大家的,為那些偶然瞥見的人,住在未開發的大地上的人,住在詩人歌曲裏的人。

現在來請求我的心作為答贈已經太晚了。

曾有一個時候我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都儲藏在花心裏。

現在它已經遠遠地噴溢四散。

誰曉得有什麼魅力,可以把它們收集關閉起來呢?

我的心不容我隻給一個人,它是要給與許多人的。”

37

Would you put your wreath of fresh flowers on my neck, fair one?

But you must know that the one wreath that I had woven is for the many, for those who are seen in glimpses, or dwell in lands unexplored, or live in poets\\u0027songs.

It is too late to ask my heart in return for yours.

There was a time when my life was like a bud, all its perfume was stored in its core.

Now it is squandered far and wide.

Who knows the enchantment that can gather and shut it up again?

My heart is not mine to give to one only, it is given to the many.

三八

我愛,從前有一天,你的詩人把一首偉大史詩投進他心裏。

嗬,我不小心,它打到你的叮當的腳鐲上而引起悲愁。

它裂成詩歌的碎片散灑在你的腳邊。

我滿載的一切古代戰爭的貨物,都被笑浪所顛簸,被眼淚浸透而下沉。

你必須使這損失成為我的收獲,我愛。

如果我的死後不朽的榮名的要求都破滅了,那就在我生前使我不朽吧。

我將不為這損失傷心,也不責怪你。

38

My love, once upon a time your poet launched a great epic in his mind.

Alas, I was not careful, and it struck your ringing anklets and came to grief.

It broke up into scraps of songs and lay scattered at your feet.

All my cargo of the stories of old wars was tossed by the laughing waves and soaked in tears and sank.

You must make this loss good to me, my love.

If my claims to immortal fame after death are shattered, make me immortal while I live.

And I will not mourn for my loss nor blame you.

三九

整個早晨我想編一個花環,但是花兒滑掉了。

你坐在一旁偷偷地從偵伺的眼角看著我。

問這一對沉黑的惡作劇的眼睛,這是誰的錯。

我想唱一支歌,但是唱不出來。

一個暗笑在你唇上顫動;你問它我失敗的緣由。

讓你微笑的唇兒發一個誓,說我的歌聲怎樣地消失在沉默裏,像一隻在荷花裏沉醉的蜜蜂。

夜晚了,是花瓣合起的時候了。

容許我坐在你的旁邊,容許我的唇兒做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。

39

I try to weave a wreath all the morning, but the flowers slip and they drop out.

You sit there watching me in secret through the corner of your prying eyes.

Ask those eyes, darkly planning mischief, whose fault it was.

I try to sing a song, but in vain.

A hidden smile trembles on your lips;ask of it the reason of my failure.

Let your smiling lips say on oath how my voice lost itself in silence like a drunken bee in the lotus.

It is evening, and the time for the flowers to close their petals.

Give me leave to sit by your side, and bid my lips to do the work that can be done in silence and in the dim light of stars.

四〇

一個懷疑的微笑在你眼中閃爍,當我來向你告別的時候。

我這樣做的次數太多了,你想我很快又會回來。

告訴你實話,我自己心裏也有同樣的懷疑。

因為春天年年回來;滿月道過別又來訪問,花兒每年回來在枝上紅暈著臉,很可能我向你告別隻為的要再回到你的身邊。

但是把這幻象保留一會吧,不要冷酷粗率地把它趕走。

當我說我要永遠離開你的時候,就當作真話來接受它,讓淚霧暫時加深你眼邊的黑影。

當我再來的時候,隨便你怎樣地狡笑吧。

40

An unbelieving smile flits on your eyes when I come to you to take my leave.

I have done it so often that you think I will soon return.

To tell you the truth I have the same doubt in my mind.

For the spring days come again time after time;the full moon takes leave and comes on another visit, the flowers come again and blush upon their branches year after year, and it is likely that I take my leave only to come to you again.

But keep the illusion awhile;do not send it away with ungentle haste.

When I say I leave you for all time, accept it as true, and let a mist of tears for one moment deepen the dark rim of your eyes.

Then smile as archly as you like when I come again.

四一

我想對你說出我要說的最深的話語,我不敢,我怕你哂笑。

因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。

我把我的痛苦說得輕鬆,因為怕你會這樣做。

我想對你說出我要說的最真的話語,我不敢,我怕你不信。

因此我弄真成假,說出和我的真心相反的話。

我把我的痛苦說得可笑,因為我怕你會這樣做。

我想用最寶貴的名詞來形容你,我不敢,我怕得不到相當的酬報。

因此我給你安上苛刻的名字,而誇示我的硬骨。

我傷害你,因為怕你永遠不知道我的痛苦。

41

I long to speak the deepest words I have to say to you;but I dare not, for fear you should laugh.

That is why I laugh at myself and shatter my secret in jest.

I make light of my pain, afraid you should do so.

I long to tell you the truest words I have to say to you;but I dare not, being afraid that you would not believe them.

That is why I disguise them in untruth, saying the contrary of what I mean.

I make my pain appear absurd, afraid that you should do so.

I long to use the most precious words I have for you;but I dare not, fearing I should not be paid with like value.

That is why I gave you hard names and boast of my callous strength.

I hurt you, for fear you should never know any pain.

我渴望靜默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心會跳到我的唇上。

因此我輕鬆地說東道西,把我的心藏在語言的後麵。

我粗暴地對待我的痛苦,因為我怕你會這樣做。

我渴望從你身邊走開,我不敢,怕你看出我的懦怯。

因此我隨隨便便地昂首走到你的麵前。

從你眼裏頻頻擲來的刺激,使我的痛苦永遠新鮮。

I long to sit silent by you;but I dare not lest my heart come out at my lips.

That is why I prattle and chatter lightly and hide my heart behind words.

I rudely handle my pain, for fear you should do so.

I long to go away from your side;but I dare not, for fear my cowardice should become known to you.

That is why I hold my head high and carelessly come into your presence.

Constant thrusts from your eyes keep my pain fresh for ever.

四二

嗬,瘋狂的、頭號的醉漢;

如果你踢開門戶在大眾麵前裝瘋;

如果你在一夜倒空囊橐,對慎重輕蔑地彈著指頭;

如果你走著奇怪的道路,和無益的東西遊戲;

不理會韻律和理性;

如果你在風暴前扯起船帆,你把船舵折成兩半,

那麼我就要跟隨你,夥伴,喝得爛醉走向墮落滅亡。

我在穩重聰明的街坊中間虛度了日日夜夜。

過多的知識使我白了頭發,過多的觀察使我眼力模糊。

多年來我積攢了許多零碎的東西:

42

O mad, superbly drunk;

If you kick open your doors and play the fool in public;

If you empty your bag in a night, and snap your fingers at prudence;

If you walk in curious paths and play with useless things;

Reck not rhyme or reason;

If unfurling your sails before the storm you snap the rudder in two,

Then I will follow you, comrade, and be drunken and go to the dogs.

I have wasted my days and nights in the company of steady wise neighbours.

Much knowing has turned my hair grey, and much watching has made my sight dim.

For years I have gathered and heaped up scraps and fragments of things:

把這些東西摔碎,在上麵跳舞,把它們散擲到風中去吧。

因為我知道喝得爛醉而墮落滅亡,是最高的智慧。

讓一切歪曲的顧慮消亡吧,讓我無望地迷失了路途。

讓一陣旋風吹來,把我連船錨一齊卷走。

世界上住著高尚的人,勞動的人,有用又聰明。

有的人很從容地走在前頭,有的人莊重地走在後麵。

讓他們快樂繁榮吧,讓我傻呆地無用吧。

因為我知道喝得爛醉而墮落滅亡,是一切工作的結局。

我此刻誓將一切的要求,讓給正人君子。

我拋棄我學識的自豪和是非的判斷。

Crush them and dance upon them, and scatter them all to the winds.

For I know it is the height of wisdom to be drunken and go to the dogs.

Let all crooked scruples vanish, let me hopelessly lose my way.

Let a gust of wild giddiness come and sweep me away from my anchors.

The world is peopled with worthies, and workers, useful and clever.

There are men who are easily first, and men who come decently after.

Let them be happy and prosper, and let me be foolishly futile.

For I know it is the end of all works to be drunken and go to the dogs.

I swear to surrender this moment all claims to the ranks of the decent.

I let go my pride of learning and judgment of right and of wrong.

我打碎記憶的瓶壺,揮灑最後的眼淚。

以紅果酒的泡沫來洗澡,使我歡笑發出光輝。

我暫且撕裂溫恭和認真的標誌。

我將發誓作一個無用的人,喝得爛醉而墮落滅亡下去。

I\\u0027ll shatter memory\\u0027s vessel, scattering the last drop of tears.

With the foam of the berry-red wine I will bathe and brighten my laughter.

The badge of the civil and staid I\\u0027ll tear into shreds for the nonce.

I\\u0027ll take the holy vow to be worthless, to be drunken and go to the dogs.

四三

不,我的朋友,我永不會做一個苦行者,隨便你怎麼說。

我將永不做一個苦行者,假如她不和我一同受戒。

這是我堅定的決心,如果我找不到一個陰涼的住處和一個懺悔的伴侶,我將永遠不會變成一個苦行者。

不,我的朋友,我將永不離開我的爐火與家庭,去退隱到深林裏麵,

如果在林蔭中沒有歡笑的回響;如果沒有鬱金色的衣裙在風中飄揚;

如果它的幽靜不因有輕柔的微語而加深。

我將永不會做一個苦行者。

43

No, my friends, I shall never be an ascetic, whatever you may say.

I shall never be an ascetic if she does not take the vow with me.

It is my firm resolve that if I cannot find a shady shelter and a companion for my penance, I shall never turn ascetic.

No, my friends, I shall never leave my hearth and home, and retire into the forest solitude, if rings no merry laughter in its echoing shade and if the end of no saffron mantle flutters in the wind;if its silence is not deepened by soft whispers.

I shall never be an ascetic.

四四

尊敬的長者,饒恕這一對罪人吧。

今天春風猖狂地吹起旋舞,把塵土和枯葉都掃走了,你的功課也隨著一起丟掉了。

師父,不要說生命是虛空的。

因為我們和死亡訂下一次和約,在一段溫馨的時間中,我倆變成不朽。

即使是國王的軍隊凶猛地前來追捕,我們將憂愁地搖頭說,弟兄們,你們攪擾了我們了。如果你們必須做這個吵鬧的遊戲,到別處去敲擊你們的武器吧。因為我們剛在這片刻飛逝的時光中變成不朽。

如果親切的人們來把我們圍起,我們將恭敬地向他們鞠躬說,這個榮幸使我們慚愧。在我們居住的無限天空之中,沒有多少隙地。因為在春天繁花盛開,蜜蜂的忙碌的翅翼也彼此摩擠。隻住著我們兩個仙人的小天堂,是狹小得太可笑了。

44

Reverend sir, forgive this pair of sinners. Spring winds to-day are blowing in wild eddies, driving dust and dead leaves away, and with them your lessons are all lost.

Do not say, father, that life is a vanity.

For we have made truce with death for once, and only for a few fragrant hours we two have been made immortal.

Even if the king\\u0027s army came and fiercely fell upon us we should sadly shake our heads and say,“Brothers, you are disturbing us. If you must have this noisy game, go and clatter your arms elsewhere.Since only for a few fleeting moments we have been made immortal.”

If friendly people came and flocked around us, we should humbly bow to them and say,“This extravagant good fortune is an embarrassment to us.Room is scarce in the infinite sky where we dwell.For in the springtime flowers come in crowds, and the busy wings of bees jostle each other.Our little heaven, where dwell only we two immortals, is too absurdly narrow.”

四五

對那些定要離開的客人們,求神幫他們快走,並且掃掉他們所有的足跡。

把舒服的單純的親近的,微笑著一起抱在你的懷裏。

今天是幻影的節日,他們不知道自己的死期。

讓你的笑聲隻作為無意義的歡樂,像浪花上的閃光。

讓你的生命像露珠的葉尖一樣,在時間的邊緣上輕輕跳舞。

在你的琴弦上彈出無定的暫時的音調吧。

45

To the guests that must go bid God\\u0027speed and brush away all traces of their steps.

Take to your bosom with a smile what is easy and simple and near.

To-day is the festival of phantoms that know not when they die.

Let your laughter be but a meaningless mirth like twinkles of light on the ripples.

Let your life lightly dance on the edges of Time like dew on the tip of a leaf.

Strike in chords from your harp fitful momentary rhythms.

四六

你離開我自己走了。

我想我將為你憂傷,還將用金色的詩歌鑄成你孤寂的形象,供養在我的心裏。

但是,我的運氣多壞,時間是短促的。

青春一年一年地消逝;春日是暫時的;柔弱的花朵無意義地凋謝,聰明人警告我說,生命隻是一顆荷葉上的露珠。

我可以不管這些,隻凝望著背棄我的那個人麼?

這會是無益的,愚蠢的,因為時間是太短暫了。

那麼,來吧,我的雨夜的腳步聲;微笑吧,我的金色的秋天;來吧,無慮無憂的四月,散擲著你的親吻。

你來吧,還有你,也有你!

我的情人們,你知道我們都是凡人。為一個取回她的心的人而心碎,是件聰明的事情麼?因為時間是短暫的。

46

You left me and went on your way.

I thought I should mourn for you and set your solitary image in my heart wrought in a golden song.

But ah, my evil fortune, time is short.

Youth wanes year after year;the spring days are fugitive;the frail flowers die for nothing, and the wise man warns me that life is but a dewdrop on the lotus leaf.

Should I neglect all this to gaze after one who has turned her back on me?

That would be rude and foolish, for time is short.

Then, come, my rainy nights with pattering feet;smile, my golden autumn;come, careless April, scattering your kisses abroad.

You come, and you, and you also!

My loves, you know we are mortals. Is it wise to break one\\u0027s heart for the one who takes her heart away?For time is short.

坐在屋角凝思,把我的世界中的你們都寫在韻律裏,是甜柔的。

把自己的憂傷抱緊,決不受人安慰,是英勇的。

但是一個新的麵龐,在我門外偷窺,抬起眼來看我的眼睛。

我隻能拭去眼淚,更改我歌曲的腔調。

因為時間是短暫的。

It is sweet to sit in a corner to muse and write in rhymes that you are all my world.

It is heroic to hug one\\u0027s sorrow and determine not to be consoled.

But a fresh face peeps across my door and raises its eyes to my eyes.

I cannot but wipe away my tears and change the tune of my song.

For time is short.

四七

如果你要這樣,我就停了歌唱。

如果它使你心震顫,我就把眼光從你臉上挪開。

如果使你在行走時忽然驚躍,我就躲開另走別路。

如果在你編串花環時,使你煩亂,我就避開你寂寞的花園。

如果我使水花飛濺,我就不在你的河邊劃船。

47

If you would have it so, I will end my singing.

If it sets your heart aflutter, I will take away my eyes from your face.

If it suddenly startles you in your walk, I will step aside and take another path.

If it confuses you in your flower-weaving, I will shun your lonely garden.

If it makes the water wanton and wild, I will not row my boat by your bank.

四八

把我從你甜柔的枷束中放出來吧,我愛,不要再斟上親吻的酒。

香煙的濃霧窒塞了我的心。

開起門來,讓晨光進入吧!

我消失在你裏麵,包纏在你愛撫的折痕之中。

把我從你的誘惑中放出來吧,把男子氣概交還我,好讓我把得到自由的心貢獻給你。

48

Free me from the bonds of your sweetness, my love!No more of this wine of kisses.

This mist of heavy incense stifles my heart.

Open the doors, make room for the morning light.

I am lost in you, wrapped in the folds of your caresses.

Free me from your spells, and give me back the manhood to offer you my freed heart.

四九

我握住她的手把她抱緊在胸前。

我想以她的愛嬌來填滿我的懷抱,用親吻來偷劫她的甜笑,用我的眼睛來吸飲她的深黑的一瞥。

嗬,但是,它在哪裏呢?誰能從天空濾出蔚藍呢?

我想去把握美;它躲開我,隻有軀體留在我的手裏。

失望而困乏地,我回來了。

軀體哪能觸到那隻有精神才能觸到的花朵呢?

49

I hold her hands and press her to my breast.

I try to fill my arms with her loveliness, to plunder her sweet smile with kisses, to drink her dark glances with my eyes.

Ah, but, where is it?Who can strain the blue from the sky?

I try to grasp the beauty;it eludes me, leaving only the body in my hands.

Baffled and weary I come back.

How can the body touch the flower which only the spirit may touch?

五〇

愛,我的心日夜想望和你相見——那像吞滅一切的死亡一樣的會見。

像一陣風暴把我卷走;把我的一切都拿去;劈開我的睡眠搶走我的夢。剝奪了我的世界。

在這毀滅裏,在精神的全部赤露裏,讓我們在美中合一吧。

我的空想是可憐的!除了在你裏麵,哪有這合一的希望呢,我的神?

50

Love, my heart longs day and night for meeting with you-for the meeting that is like all-devouring death.

Sweep me away like a storm;take everything I have;break open my sleep and plunder my dreams. Rob me of my world.

In that devastation, in the utter nakedness of spirit, let us become one in beauty.

Alas for my vain desire!Where is this hope for union except in thee, my God?

五一

那麼唱完最後一支歌就讓我們走吧。

當這夜過完就把這夜忘掉。

我想把誰緊抱在臂裏呢?夢是永不會被捉住的。

我渴望的雙手把“空虛”緊壓在我心上,壓碎了我的胸膛。

51

Then finish the last song and let us leave.

Forget this night when the night is no more.

Whom do I try clasp in my arms?Dreams can never be made captive.

My eager hands press emptiness to my heart and it bruises my breast.

五二

燈為什麼熄了呢?

我用鬥篷遮住它怕它被風吹滅,因此燈熄了。

花為什麼謝了呢?

我的熱戀的愛把它緊壓在我的心上,因此花謝了。

泉為什麼幹了呢?

我蓋起一道堤把它攔起給我使用,因此泉幹了。

琴弦為什麼斷了呢?

我強彈一個它力不能勝的音節,因此琴弦斷了。

52

Why did the lamp go out?

I shaded it with my cloak to save it from the wind, that is why the lamp went out.

Why did the flower fade?

I pressed it to my heart with anxious love, that is why the flower faded.

Why did the stream dry up?

I put a dam across it to have it for my use, that is why the stream dried up.

Why did the harp-string break?

I tried to force a note that was beyond its power, that is why the harp-string is broken.

五三

為什麼盯著我使我羞愧呢?

我不是來求乞的。

隻為要消磨時光,我才來站在你院邊的籬外。

為什麼盯著我使我羞愧呢?

我沒有從你園裏采走一朵玫瑰,沒有摘下一顆果子。

我謙卑地在任何生客都可站立的路邊棚下,找個蔭蔽。

我沒有采走一朵玫瑰。

是的,我的腳疲乏了,驟雨又落了下來。

風在搖曳的竹林中呼叫。

雲陣像敗退似的跑過天空。

我的腳疲乏了。

53

Why do you put me to shame with a look?

I have not come as a beggar.

Only for a passing hour I stood at the end of your courtyard outside the garden hedge.

Why do you put me to shame with a look?

Not a rose did I gather from your garden, not a fruit did I pluck.

I humbly took my shelter under the wayside shade where every strange traveller may stand.

Not a rose did I pluck.

Yes, my feet were tired, and the shower of rain came down.

The winds cried out among the swaying bamboo branches.

The clouds ran across the sky as though in the flight from defeat.

My feet were tired.

我不知道你怎樣看待我,或是你在門口等什麼人。

閃電昏眩了你看望的目光。

我怎能知道你會看到站在黑暗中的我呢?

我不知道你怎樣看待我。

白日過盡,雨勢暫停。

我離開你園畔的樹蔭和草地上的座位。

日光已暗;關上你的門戶吧;我走我的路。

白日過盡了。

I know not what you thought of me or for whom you were waiting at your door.

Flashes of lightning dazzled your watching eyes.

How could I know that you could see me where I stood in the dark?

I know not what you thought of me.

The day is ended, and the rain has ceased for a moment.

I leave the shadow of the tree at the end of your garden and this seat on the grass.

It has darkened;shut your door;I go my way.

The day is ended.

五四

市集已過,你在夜晚急急地提著籃子要到哪裏去呢?

他們都挑著擔子回家去了;月亮從村樹隙中下窺。

喚船的回聲從深黑的水上傳到遠處野鴨睡眠的沼澤。

在市集已過的時候,你提著籃子急忙地要到哪裏去呢?

睡眠把她的手指按在大地的雙眼上。

鴉巢已靜,竹葉的微語也已沉默。

勞動的人們從田間歸來,把席子展鋪在院子裏。

在市集已過的時候,你提著籃子急忙地要到哪裏去呢?

54

Where do you hurry with your basket this late evening when the marketing is over?

They all have come home with their burdens;the moon peeps from above the village trees.

The echoes of the voices calling for the ferry run across the dark water to the distant swamp where wild ducks sleep.

Where do you hurry with your basket when the marketing is over?

Sleep has laid her fingers upon the eyes of the earth.

The nests of the crows have become silent, and the murmurs of the bamboo leaves are silent.

The labourers home from their fields spread their mats in the courtyards.

Where do you hurry with your basket when the marketing is over?

五五

正午的時候你走了。

烈日當空。

當你走的時候,我已做完了工作,坐在涼台上。

不定的風吹來,含帶著許多遠野的香氣。

鴿子在樹蔭中不停地叫喚,一隻蜜蜂在我屋裏飛著,嗡出許多遠野的消息。

村莊在午熱中入睡了。路上無人。

樹葉的聲音時起時息。

我凝望天空,把一個我知道的人的名字織在蔚藍裏,當村莊在午熱中入睡的時候。

55

It was midday when you went away.

The sun was strong in the sky.

I had done my work and sat alone on my balcony when you went away.

Fitful gusts came winnowing through the smells of many distant fields.

The doves cooed tireless in the shade, and a bee strayed in my room humming the news of many distant fields.

The village slept in the noonday heat.The road lay deserted.

In sudden fits the rustling of the leaves rose and died.

I glazed at the sky and wove in the blue the letters of a name I had known, while the village slept in the noonday heat.

我忘記把頭發編起。困倦的風在我頰上和它嬉戲。

河水在蔭岸下平靜地流著。

懶散的白雲動也不動。

我忘了編起我的頭發。

正午的時候你走了。

路上塵土灼熱,田野在喘息。

鴿子在密葉中呼喚。

我獨坐在涼台上,當你走的時候。

I had forgotten to braid my hair. The languid breeze played with it upon my cheek.

The river ran unruffled under the shady bank.

The lazy white clouds did not move.

I had forgotten to braid my hair.

It was midday when you went away.

The dust of the road was hot and the fields panting.

The doves cooed among the dense leaves.

I was alone in my balcony when you went away.

五六

我是婦女中為平庸的日常家務而忙碌的一個。

你為什麼把我挑選出來,把我從日常生活的涼蔭中帶出來?

沒有表現出來的愛是神聖的。它像寶石般在隱藏的心的朦朧裏放光。在奇異的日光中,它顯得可憐地晦暗。

嗬,你打碎我心的蓋子,把我顫栗的愛情拖到空曠的地方,把那陰暗的藏我心巢的一角,永遠破壞了。

別的女人和從前一樣。

沒有一個人窺探到自己的最深處,她們不知道自己的秘密。

她們輕快地微笑,哭泣,談話,工作。她們每天到廟裏去,點上她們的燈,還到河中取水。

56

I was one among many women busy with the obscure daily tasks of the household.

Why did you single me out and bring me away from the cool shelter of our common life?

Love unexpressed is sacred. It shines like gems in the gloom of the hidden heart.In the light of the curious day it looks pitifully dark.

Ah, you broke through the cover of my heart and dragged my trembling love into the open place, destroying for ever the shady corner where it hid its nest.

The other women are the same as ever.

No one has peeped into their inmost being, and they themselves know not their own secret.

Lightly they smile, and weep, chatter, and work. Daily they go to the temple, light their lamps, and fetch water from the river.

我希望能從無遮攔的顫羞中把我的愛情救出,但是你掉頭不顧。

是的,你的前途是遠大的,但是你把我的歸路切斷了,讓我在世界的無睫毛的眼睛日夜瞪視之下赤裸著。

I hoped my love would be saved from the shivering shame of the shelterless, but you turn your face away.

Yes, your path lies open before you, but you have cut offmy return, and left me stripped naked before the world with its lidless eyes staring night and day.

五七

我采了你的花,嗬,世界!

我把它壓在胸前,花刺傷了我。

日光漸暗,我發現花兒凋謝了,痛苦卻存留著。

許多有香有色的花又將來到你這裏,嗬,世界。

但是我采花的時代過去了,黑夜悠悠,我沒有了玫瑰,隻有痛苦存留著。

57

I plucked your flower, O world!

I pressed it to my heart and the thorn pricked.

When the day waned and it darkened, I found that the flower had faded, but the pain remained.

More flowers will come to you with perfume and pride, O world!

But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose, only the pain remains.

五八

有一天早晨,一個盲女來獻給我一串蓋在荷葉下的花環。

我把它掛在頸上,淚水湧上我的眼睛。

我吻了她,說:“你和花朵一樣地盲目。

“你自己不知道你的禮物是多麼美麗。”

58

One morning in the flower garden a blind girl came to offer me a flower-chain in the cover of a lotus leaf.

I put it round my neck, and tears came to my eyes.

I kissed her and said,“You are blind even as the flowers are.

“You yourself know not how beautiful is your gift.”

五九

嗬,女人,你不但是神的,而且是人的手工藝品;他們永遠從心裏用美來打扮你。

詩人們用比喻的金線替你織網,畫家們給你的身形以永新的不朽。

海獻上珍珠,礦獻上金子,夏日的花園獻上花朵來裝扮你,覆蓋你,使你更加美妙。

人類心中的願望,在你的青春上灑上光榮。

你一半是女人,一半是夢。

59

O woman, you are not merely the handiwork of God, but also of men;these are ever endowing you with beauty from their hearts.

Poets are weaving for you a web with threads of golden imagery;painters are giving your form ever new immortality.