The Gardener 園丁集(3 / 3)

The sea gives its pearls, the mines their gold, the summer gardens their flowers to deck you, to cover you, to make you more precious.

The desire of men’s hearts has shed its glory over your youth.

You are one-half woman and one-half dream.

六〇

在生命奔騰怒吼的中流,嗬,石頭雕成的“美”,你冷靜無言,獨自超絕地站立著。

“偉大的時間”依戀地坐在你腳邊低語說:

“說話吧,對我說話吧,我愛,說話吧,我的新娘!”

但是你的話被石頭關住了,嗬,“不動的美”!

60

Amidst the rush and roar of life, O Beauty, carved in stone, you stand mute and still, alone and aloof.

Great Time sits enamoured at your feet and murmurs:

“Speak, speak to me, my love;speak, my bride!”

But your speech is shut up in stone, O Immovable Beauty!

六一

安靜吧,我的心,讓別離的時間甜柔吧。

讓它不是個死亡而是圓滿。

讓愛戀融入記憶,痛苦融入詩歌吧。

讓穿越天空的飛翔在巢上斂翼中終止。

讓你雙手的最後的接觸,像夜中花朵一樣地溫柔。

站住一會吧,嗬,“美麗的結局”,用沉默說出最後的話語吧。

我向你鞠躬,舉起我的燈來照亮你的歸途。

61

Peace, my heart, let the time for the parting be sweet.

Let it not be a death but completeness.

Let love melt into memory and pain into songs.

Let the flight through the sky end in the folding of the wings over the nest.

Let the last touch of your hands be gentle like the flower of the night.

Stand still, O Beautiful End, for a moment, and say your last words in silence.

I bow to you and hold up my lamp to light you on your way.

六二

在夢境的朦朧小路上,我去尋找我前生的愛。

她的房子是在冷靜的街尾。

在晚風中,她愛養的孔雀在架上昏睡,鴿子在自己的角落裏沉默著。

她把燈放在門邊,站在我麵前。

她抬起一雙大眼望著我的臉,無言地問道:“你好麼,我的朋友?”

我想回答,但是我們的語言迷失而又忘卻了。

我想來想去,怎麼也想不起我們叫什麼名字。

眼淚在她眼中閃光,她向我伸出右手。我握住她的手靜默地站著。

我們的燈在晚風中顫搖著熄滅了。

62

In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.

Her house stood at the end of a desolate street.

In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.

She set her lamp down by the portal and stood before me.

She raised her large eyes to my face and mutely asked,“Are you well, my friend?”

I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.

I thought and thought;our names would not come to my mind.

Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me.I took it and stood silent.

Our lamp had flickered in the evening breeze and died.

六三

行路人,你必須走麼?

夜是靜寂的,黑暗在樹林上昏睡。

我們的涼台上燈火輝煌,繁花鮮美,青春的眼睛還清醒著。

你離開的時間到了麼?

行路人,你必須走麼?

我們不曾用懇求的手臂來抱住你的雙足。

你的門開著。你的立在門外的馬,也已上了鞍韉。

如果我們想攔住你的去路,也隻是用我們的歌曲。

如果我們曾想挽留你,也隻是用我們的眼睛。

行路人,我們沒有希望留住你,我們隻有眼淚。

在你眼裏發光的是什麼樣的不滅之火?

在你血管中奔流的是什麼樣的不寧的熱力?

從黑暗中有什麼召喚在引動你?

63

Traveller, must you go?

The night is still and the darkness swoons upon the forest.

The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.

Is the time for your parting come?

Traveller, must you go?

We have not bound your feet with our entreating arms.

Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.

If we have tried to bar your passage it was but with our songs.

Did we ever try to hold you back it was but with our eyes.

Traveller, we are helpless to keep you. We have only our tears.

What quenchless fire glows in your eyes?

What restless fever runs in your blood?

What call from the dark urges you?

你從天上的星星中,念到什麼可怕的咒語,就是黑夜沉默而異樣地走進你心中時帶來的那個密封的秘密的消息?

如果你不喜歡那熱鬧的集會,如果你需要安靜,困乏的心嗬,我們就吹滅燈火,停止琴聲。

我們將在風葉聲中靜坐在黑暗裏,倦乏的月亮將在你窗上灑上蒼白的光輝。

嗬,行路人,是什麼不眠的精靈從中夜的心中和你接觸了呢?

What awful incantation have you read among the stars in the sky, that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?

If you do not care for merry meetings, if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.

We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window.

O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the mid-night?

六四

我在大路灼熱的塵土上消磨了一天。

現在,在晚涼中我敲著一座小廟的門。這廟已經荒廢倒塌了。

一棵愁苦的菩提樹,從破牆的裂縫裏伸展出饑餓的爪根。

從前曾有過路人到這裏來洗疲乏的腳。

他們在新月的微光中在院裏攤開席子,坐著談論異地的風光。

早起他們精神恢複了,鳥聲使他們歡悅,友愛的花兒在道邊向他們點首。

但是當我來的時候沒有燈在等待我。

隻有殘留的燈煙熏汙的黑跡,像盲人的眼睛,從牆上瞪視著我。

螢蟲在涸池邊的草裏閃爍,竹影在荒蕪的小徑上搖曳。

我在一天之末做了沒有主人的客人。

在我麵前的是漫漫的長夜,我疲倦了。

64

I spent my day on the scorching hot dust of the road.

Now, in the cool of the evening, I knock at the door of the inn. It is deserted and in ruins.

A grim ashath tree spreads its hungry clutching roots through the gaping fissures of the walls.

Days have been when wayfarers came here to wash their weary feet.

They spread their mats in the courtyard in the dim light of the early moon, and sat and talked of strange lands.

They work refreshed in the morning when birds made them glad, and friendly flowers nodded their heads at them from the wayside.

But no lighted lamp awaited me when I came here.

The black smudges of smoke left by many a forgotten evening lamp stare, like blind eyes, from the wall.

Fireflies flit in the bush near the dried-up pond, and bamboo branches fling their shadows on the grass-grown path.

I am the guest of no one at the end of my day.

The long night is before me, and I am tired.

六五

又是你呼喚我麼?

夜來到了,困乏像愛的懇求用雙臂圍抱住我。

你叫我了麼?

我已把整天的工夫給了你,殘忍的主婦,你還定要掠奪我的夜晚麼?

萬事都有個終結,黑暗的靜寂是個人獨有的。

你的聲音定要穿透黑暗來刺擊我麼?

難道你門前的夜晚沒有音樂和睡眠麼?

難道那翅翼不響的星辰,從來不攀登你的不仁之塔的上空麼?

難道你園中的花朵,永不在綿軟的死亡中墮地麼?

65

Is that your call again?

The evening has come. Weariness clings around me like the arms of entreating love.

Do you call me?

I had given all my day to you, cruel mistress, must you also rob me of my night?

Somewhere there is an end to everything, and the loneness of the dark is one\\u0027s own.

Must your voice cut through it and smite me?

Has the evening no music of sleep at your gate?

Do the silent-winged stars never climb the sky above your pitiless tower?

Do the flowers never drop on the dust in soft death in your garden?

你定要叫我麼,你這不安靜的人?

那就讓愛的愁眼,徒然地因著盼望而流淚。

讓燈盞在空屋裏點著。

讓渡船載那些困乏的工人回家。

我把夢想丟下,來奔赴你的召喚。

Must you call me, you unquiet one?

Then let the sad eyes of love vainly watch and weep.

Let the lamp burn in the lonely house.

Let the ferry-boat take the weary labourers to their home.

I leave behind my dreams and I hasten to your call.

六六

一個流浪的瘋子在尋找點金石,他褐黃的頭發亂蓬蓬地蒙著塵土,身體瘦得像個影子,他雙唇緊閉,就像他的緊閉的心門。他的燒紅的眼睛就像螢火蟲的燈亮在尋找他的愛侶。

無邊的海在他麵前怒吼。

喧嘩的波浪,在不停地談論那隱藏的珠寶,嘲笑那不懂得它們的意思的愚人。

也許現在他不再有希望了,但是他不肯休息,因為尋求變成他的生命——

就像海洋永遠向天伸臂要求不可得到的東西——

就像星辰繞著圈走,卻要尋找一個永不能到達的目標——

在那寂寞的海邊,那頭發垢亂的瘋子,也仍舊徘徊著尋找點金石。

66

A wandering madman was seeking the touchstone, with matted locks, tawny and dust-laden, and body worn to a shadow, his lips tight-pressed, like the shut-up doors of his heart, his burning eyes like the lamp of a glow-worm seeking its mate.

Before him the endless ocean roared.

The garrulous waves ceaselessly talked of hidden treasures, mocking the ignorance that knew not their meaning.

Maybe he now had no hope remaining, yet he would not rest, for the search had become his life—

Just as the ocean for ever lifts its arms to the sky for the unattainable—

Just as the stars go in circles, yet seeking a goal that can never be reached—

Even so on the lonely shore the madman with dusty tawny locks still roamed in search of the touchstone.

有一天,一個村童走上來問:“告訴我,你腰上的那條金鏈是從哪裏來的呢?”

瘋子嚇了一跳——那條本來是鐵的鏈子真的變成金的了;這不是一場夢,但是他不知道是什麼時候變了的。

他狂亂地敲著自己的前額——什麼時候,嗬,什麼時候在他的不知不覺之中得到成功了呢?

拾起大石去碰碰那條鏈子,然後不看看變化與否,又把它扔掉,這已成了習慣;就是這樣,這瘋子找到了又失掉了那塊點金石。

太陽沉西,天空燦金。

瘋子沿著自己的腳印走回,去尋找他失去的珍寶。他氣力盡消,身體彎曲,他的心像連根拔起的樹一樣,萎垂在塵土裏了。

One day a village boy came up and asked,“Tell me, where did you come at this golden chain about your waist?”

The madman started-the chain that once was iron was verily gold;it was not a dream, but he did not know when it had changed.

He struck his forehead wildly-where, O where had he without knowing it achieved success?

It had grown into a habit, to pick up pebbles and touch the chain, and to throw them away without looking to see if a change had come;thus the madman found and lost the touchstone.

The sun was sinking low in the west, the sky was of gold.

The madman returned on his footsteps to seek anew the lost treasure, with his strength gone, his body bent, and his heart in the dust, like a tree uprooted.

六七

雖然夜晚緩步走來,讓一切歌聲停息;

雖然你的夥伴都去休息而你也倦乏了;

雖然恐怖在黑暗中彌漫,天空的臉也被麵紗遮起;

但是,鳥兒,我的鳥兒,聽我的話,不要垂翅吧。

這不是林中樹葉的陰影,這是大海漲溢,像一條深黑的龍蛇。

這不是盛開的茉莉花的跳舞,這是閃光的水沫。

嗬,何處是陽光下的綠岸,何處是你的窩巢?

鳥兒,嗬,我的鳥兒,聽我的話,不要垂翅吧。

長夜躺在你的路邊,黎明在朦朧的山後睡眠。

67

Though the evening comes with slow steps and has signalled for all songs to cease;

Though your companions have gone to their rest and you are tired;

Though fear broods in the dark and the face of the sky is veiled;

Yet, bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.

That is not the gloom of the leaves of the forest, that is the sea swelling like a dark black snake.

That is not the dance of the flowering jasmine, that is flashing foam.

Ah, where is the sunny green shore, where is your nest?

Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.

The lone night lies along your path, the dawn sleeps behind the shadowy hills.

星辰屏息地數著時間,柔弱的月兒在夜中浮泛。

鳥兒,嗬,我的鳥兒,聽我的話,不要垂翅吧。

對於你,這裏沒有希望,沒有恐怖。

這裏沒有消息,沒有低語,沒有呼喚。

這裏沒有家,沒有休息的床。

這裏隻有你自己的一雙翅翼和無路的天空。

鳥兒,嗬,我的鳥兒,聽我的話,不要垂翅吧。

The stars hold their breath counting the hours, the feeble moon swims the deep night.

Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.

There is no hope, no fear for you.

There is no word, no whisper, no cry.

There is no home, no bed for rest.

There is only your own pair of wings and the pathless sky.

Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.

六八

沒有人永遠活著,弟兄,沒有東西能以經久。把這緊記在心及時行樂吧。

我們的生命不是那個舊的負擔,我們的道路不是那條長的旅程。

一個單獨的詩人,不必去唱一支舊歌。

花兒萎謝;但是戴花的人不必永遠悲傷。

弟兄,把這個緊記在心及時行樂吧。

必須有一段完全的停歇,好把“圓滿”編進音樂。

生命向它的黃昏下落,為了沉浸於金影之中。

必須從遊戲中把“愛”召回,去飲憂傷之酒,再去生於淚天。

弟兄,把這緊記在心及時行樂吧。

我們忙去采花,怕被過路的風偷走。

去奪取稍縱即逝的接吻,使我們血液奔流雙目發光。

68

None lives for ever, brother, and nothing lasts for long. Keep that in mind and rejoice.

Our life is not the one old burden, our path is not the one long journey.

One sole poet has not to sing one aged song.

The flower fades and dies;but he who wears the flower has not to mourn for it for ever.

Brother, keep that in mind and rejoice.

There must come a full pause to weave perfection into music.

Life droops toward its sunset to be drowned in the golden shadows.

Love must be called from its play to drink sorrow and be borne to the heaven of tears.

Brother, keep that in mind and rejoice.

We hasten to gather our flowers lest they are plundered by the passing winds.

It quickens our blood and brightens our eyes to snatch kisses that would vanish if we delayed.

我們的生命是熱切的,願望是強烈的,因為時間在敲著離別之鍾。

弟兄,把這緊記在心及時行樂吧。

我們沒有時間去把握一件事物,揉碎它又把它丟在地上。

時間急速地走過。把夢幻藏在裙底。

我們的生命是短促的;隻有幾天戀愛的工夫。

若是為工作和勞役,生命就變得無盡的漫長。

弟兄,把這緊記在心及時行樂吧。

美對我們是甜柔的,因為她和我們生命的快速調子應節舞蹈。

知識對我們是寶貴的,因為我們永不會有時間去完成它。

一切都在永生的天上做完。但是大地的幻象的花朵,卻被死亡保持得永遠新鮮。

弟兄,把這緊記在心及時行樂吧。

Our life is eager, our desires are keen, for time tolls the bell of parting.

Brother, keep that in mind and rejoice.

There is not time for us to clasp a thing and crush it and fling it away to the dust.

The hours trip rapidly away, hiding their dreams in their skirts.

Our life is short;it yields but a few days for love.

Were it for work and drudgery it would be endlessly long.

Brother, keep that in mind and rejoice.

Beauty is sweet to us, because she dances to the same fleeting tune with our lives.

Knowledge is precious to us, because we shall never have time to complete it.

All is done and finished in the eternal Heaven. But earth\\u0027s flowers of illusion are kept eternally fresh by death.

Brother, keep that in mind and rejoice.

六九

我要追逐金鹿。

你也許會訕笑,我的朋友,但是我追求那逃避我的幻象。

我翻山越穀,我遊遍許多無名的土地,因為我要追逐金鹿。

你到市場采買,滿載著回家,但不知從何時何地一陣無家之風吹到我身上。

我心中無牽無掛;我把一切所有都撇在後麵。

我翻山越穀,我遊遍許多無名的土地——因為我在追逐金鹿。

69

I hunt for the golden stag.

You may smile, my friends, but I pursue the vision that eludes me.

I run across hills and dales, I wander through nameless lands, because I am hunting for the golden stag.

You come and buy in the market and go back to your homes laden with goods, but the spell of the homeless winds has touched me I know not when and where.

I have no care in my heart;all my belongings I have left far behind me.

I run across hills and dales, I wander through nameless lands-because I am hunting for the golden stag.

七〇

我記得在童年時代,有一天我在水溝裏漂一隻紙船。

那是七月的一個陰濕的天,我獨自快樂地嬉戲。

我在溝裏漂一隻紙船。

忽然間陰雲密布,狂風怒號,大雨傾注。

渾水像小河般流溢,把我的船衝沒了。

我心裏難過地想,這風暴是故意來破壞我的快樂的;它的一切惡意都是對著我的。

今天,七月的陰天是漫長的,我在默憶我生命中以我為失敗者的一切遊戲。

我抱怨命運,因為它屢次戲弄了我,當我忽然憶起我的沉在溝裏的紙船的時候。

70

I remember a day in my childhood I floated a paper boat in the ditch.

It was a wet day of July;I was alone and happy over my play.

I floated my paper boat in the ditch.

Suddenly the storm clouds thickened, winds came in gusts, and rain poured in torrents.

Rills of muddy water rushed and swelled the stream and sunk my boat.

Bitterly I thought in my mind that the storm came on purpose to spoil my happiness;all its malice was against me.

The cloudy day of July is long today, and I have been musing over all those games in life wherein I was loser.

I was blaming my fate for the many tricks it played on me, when suddenly I remembered the paper boat that sank in the ditch.

七一

白日未盡,河岸上的市集未散。

我隻恐我的時間浪擲了,我的最後一文錢也丟掉了。

但是,沒有,我的兄弟,我還有些剩餘。命運並沒有把我的一切都騙走。

買賣做完了。

兩邊的手續費都收過了,該是我回家的時候了。

但是,看門的,你要你的辛苦錢麼?

別怕,我還有點剩餘。命運並沒有把我的一切都騙走。

風聲宣布著風暴的威脅,西方低垂的雲影預報著惡兆。

靜默的河水在等候著狂風。

我怕被黑夜趕上,急忙過河。

71

The day is not yet done, the fair is not over, the fair on the river-bank.

I had feared that my time had been squandered and my last penny lost.

But no, my brother. I have still something left.My fate has not cheated me of everything.

The selling and buying are over.

All the dues on both sides have been gathered in, and it is time for me to go home.

But, gatekeeper, do you ask for your toll?

Do not fear, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

The lull in the wind threatens storm, and the lowering clouds in the west bode no good.

The hushed water waits for the wind.

I hurry to cross the river before the night overtakes me.

嗬,船夫,你要收費!

是的,兄弟,我還有些剩餘。命運並沒有把我的一切都騙走。

路邊樹下坐著一個乞丐。可憐嗬,他含著羞怯的希望看著我的臉!

他以為我富足地攜帶著一天的利潤。

是的,兄弟,我還有點剩餘。命運並沒有把我的一切都騙走。

夜色愈深,路上靜寂。螢火在草間閃爍。

誰以悄悄的躡步在跟著我?

嗬,我知道,你想掠奪我的一切獲得。我必不使你失望!

因為我還有些剩餘。命運並沒有把我的一切都騙走。

O ferryman, you want your fee!

Yes, brother, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

In the wayside under the tree sits the beggar. Alas, he looks at my face with a timid hope!

He thinks I am rich with the day\\u0027s profit.

Yes, brother, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

The night grows dark and the road lonely. Fireflies gleam among the leaves.

Who are you that follow me with stealthy silent steps?

Ah, I know, it is your desire to rob me of all my gains. I will not disappoint you!

For I still have something left,and my fate has not cheated me of everything.

夜半到家。我兩手空空。

你帶著切望的眼睛,在門前等我,無眠而靜默。

像一隻羞怯的鳥,你滿懷熱愛地飛到我胸前。

哎,哎,我的神,我還有許多剩餘。命運並沒有把我的一切都騙走。

At midnight I reach home. My hands are empty.

You are waiting with anxious eyes at my door, sleepless and silent.

Like a timorous bird you fly to my breast with eager love.

Ay, ay, my God, much remains still. My fate has not cheated me of everything.

七二

用了幾天的苦工,我蓋起一座廟宇。這廟裏沒有門窗,牆壁是用層石厚厚地壘起的。

我忘掉一切,我躲避大千世界,我神注目奪地凝視著我安放在龕裏的偶像。

裏麵永遠是黑夜,以香油的燈盞來照明。

不斷的香煙,把我的心繚繞在沉重的螺旋裏。

我徹夜不眠,用扭曲混亂的線條在牆上刻畫出一些奇異的圖形——生翼的馬,人麵的花,四肢像蛇的女人。

我不在任何地方留下一線之路,使鳥的歌聲,葉的細語,或村鎮的喧囂得以進入。

在沉黑的仰頂上,唯一的聲音是我禮讚的回響。

我的心思變得強烈而鎮定,像一個尖尖的火焰。我的感官在狂歡中昏暈。

72

With days of hard travail I raised a temple. It had no doors or windows, its walls were thickly built with massive stones.

I forgot all else. I shunned all the world, I gazed in rapt contemplation at the image I had set upon the altar.

It was always night inside, and lit by the lamps of perfumed oil.

The ceaseless smoke of incense wound my heart in its heavy coils.

Sleepless, I carved on the walls fantastic figures in mazy bewildering lines-winged horses, flowers with human faces, women with limbs like serpents.

No passage was left anywhere through which could enter the song of birds, the murmur of leaves, or hum of the busy village.

The only sound that echoed in its dark dome was that of incantations which I chanted.

My mind became keen and still like a pointed flame, my senses swooned in ecstasy.

我不知時間如何度過,直到巨雷震劈了這座廟宇,一陣劇痛刺穿我的心。

燈火顯得蒼白而羞愧;牆上的刻畫像是被鎖住的夢,無意義地瞪視著,仿佛要躲藏起來。

我看著龕上的偶像。我看見它微笑了,和神的活生生的接觸,它活了起來。被我囚禁的黑夜,展起翅來飛逝了。

I knew not how time passed till the thunder-stone had struck the temple, and a pain stung me through the heart.

The lamp looked pale and ashamed;the carvings on the walls, like chained dreams, stared meaningless in the light as they would fain hide themselves.

I looked at the image on the altar. I saw it smiling and alive with the living touch of God.The night I had imprisoned had spread its wings and vanished.

七三

無量的財富不是你的,我的耐心的微黑的塵土母親。

你操勞著來填滿你孩子們的嘴,但是糧食是很少的。

你給我們的歡樂禮物,永遠不是完全的。

你給你孩子們做的玩具,是不牢的。

你不能滿足我們的一切渴望,但是我能為此就背棄你麼?

你的含著痛苦陰影的微笑,對我的眼睛是甜柔的。

你的永不滿足的愛,對我的心是親切的。

從你的胸乳裏,你是以生命而不是以不朽來哺育我們,因此你的眼睛永遠是警醒的。

累年積代地你用顏色和詩歌來工作,但是你的天堂還沒有蓋起,僅有天堂的愁苦的意味。

你的美的創造上蒙著淚霧。

我將把我的詩歌傾注入你無言的心裏,把我的愛傾注入你的愛中。

我將用勞動來禮拜你。

我看見過你的溫慈的麵龐,我愛你的悲哀的塵土,大地母親。

73

Infinite wealth is not yours, my patient and dusky mother dust!

You toil to fill the mouths of your children, but food is scarce.

The gift of gladness that you have for us is never perfect.

The toys that you make for your children are fragile.

You cannot satisfy all our hungry hopes, but should I desert you for that?

Your smile which is shadowed with pain is sweet to my eyes.

Your love which knows not fulfillment is dear to my heart.

From your breast you have fed us with life but not immortality, that is why your eyes are ever wakeful.

For ages you are working with colour and song, yet your heaven is not built, but only its sad suggestion.

Over your creations of beauty there is the mist of tears.

I will pour my songs into your mute heart, and my love into your love.

I will worship you with labour.

I have seen your tender face and I love your mournful dust, Mother Earth.

七四

在世界的謁見堂裏,一根樸素的草葉,和陽光與夜半的星辰,坐在同一條氈褥上。

我的詩歌,也這樣地和雲彩與森林的音樂,在世界的心中平分席次。

但是,你這富有的人,你的財富,在太陽的喜悅的金光和沉思的月亮的柔光這種單純的光彩裏,卻占不了一份。

包羅萬象的天空的祝福,沒有灑在它的上麵。

等到死亡出現的時候,它就蒼白枯萎,碎成塵土了。

74

In the world\\u0027s audience hall, the simple blade of grass sits on the same carpet with the sunbeam and the stars of midnight.

Thus my songs share their seats in the heart of the world with the music of the clouds and forests.

But, you man of riches, your wealth has no part in the simple grandeur of the sun\\u0027s glad gold and the mellow gleam of the musing moon.

The blessing of all-embracing sky is not shed upon it.

And when death appears, it pales and withers and crumbles into dust.

七五

夜半,那個自稱的苦行人宣告說:

“棄家求神的時候到了。嗬,誰把我牽住在妄想裏這麼久呢?”

神低聲說:“是我。”但是這個人的耳朵是塞住的。

他的妻子和吃奶的孩子一同躺著,安靜地睡在床的那邊。

這個人說:“什麼人把我騙了這麼久呢?”

聲音又說:“是神。”但是他聽不見。

嬰兒在夢中哭了,挨向他的母親。

神命令說:“別走,傻子,不要離開你的家。”但是他還是聽不見。

神歎息又委屈地說:“為什麼我的仆人要把我丟下,而到處去找我呢?”

75

At midnight the would-be ascetic announced:

“This is the time to give up my home and seek for God.Ah, who has held me so long in delusion here?”

God whispered,“I,”but the ears of the man were stopped.

With a baby asleep at her breast lay his wife, peacefully sleeping on one side of the bed.

The man said,“Who are ye that have fooled me so long?”

The voice said again,“They are God,”but he heard it not.

The baby cried out in its dream, nestling close to its mother.

God commanded,“Stop, fool, leave not thy home,”but still he heard not.

God sighed and complained,“Why does my servant wander to seek me, forsaking me?”

七六

廟前的集會正在進行。從一早起就下雨,這一天快過盡了。

比一切群眾的歡樂還光輝的,是一個花一文錢買到一個棕葉哨子的小女孩的光輝的微笑。

哨子的尖脆歡樂的聲音,在一切笑語喧嘩之上飄浮。

無盡的人流擠在一起,路上泥濘,河水在漲,雨在不停地下著,田地都沒在水裏。

比一切群眾的煩惱更深的,是一個小男孩的煩惱——他連買那根帶顏色的小棍的一文錢都沒有。

他苦悶的眼睛望著那間小店,使得這整個人類的集會變成可悲憫的。

76

The fair was on before the temple.It had rained from the early morning and the day came to its end.

Brighter than all the gladness of the crowd was the bright smile of a girl who bought for a farthing a whistle of palm leaf.

The shrill joy of that whistle floated above all laughter and noise.

An endless throng of people came and jostled together. The road was muddy, the river in flood, the field under water in ceaseless rain.

Greater than all the troubles of the crowd was a little boy\\u0027s trouble-he had not a farthing to buy a painted stick.

His wistful eyes gazing at the shop made this whole meeting of men so pitiful.

七七

西鄉來的工人和他的妻子正忙著替磚窯挖土。

他們的小女兒到河邊的渡頭上;她無休無歇地擦洗鍋盤。

她的小弟弟,光著頭,赤裸著黧黑的塗滿泥土的身軀,跟著她,聽她的話,在高高的河岸上耐心地等著她。

她頂著滿瓶的水,平穩地走回家去,左手提著發亮的銅壺,右手拉著那個孩子——她是媽媽的小丫頭,繁重的家務使她變得嚴肅了。

有一天我看見那赤裸的孩子伸著腿坐著。

他姐姐坐在水裏,用一把土在轉來轉去地擦洗一把水壺。

一隻毛茸茸的小羊,在河岸上吃草。

它走近這孩子身邊,忽然大叫了一聲,孩子嚇得哭喊起來。

他姐姐放下水壺跑上岸來。

她一隻手抱起弟弟,一隻手抱起小羊,把她的愛撫分成兩半,人類和動物的後代在慈愛的連結中合一了。

77

The workman and his wife from the west country are busy digging to make bricks for the kiln.

Their little daughter goes to the landing-place by the river;there she has no end of scouring and scrubbing of pots and pans.

Her little brother, with shaven head and brown, naked, mud-covered limbs, follows after her and waits patiently on the high bank at her bidding.

She goes back home with the full pitcher poised on her head, the shining brass pot in her left hand, holding the child with her right-she the tiny servant of her mother, grave with the weight of the household cares.

One day I saw this naked boy sitting with legs outstretched.

In the water his sister sat rubbing a drinking-pot with a handful of earth, turning it round and round.

Nearby a soft-haired lamb stood grazing along the bank.

It came close to where the boy sat and suddenly bleated aloud, and the child started up and screamed.

His sister left offcleaning her pot and ran up.

She took up her brother in one arm and the lamb in the other, and dividing her caresses between them bound in one bond of affection the offspring of beast and man.

七八

在五月天裏。悶熱的正午仿佛無盡地悠長。幹地在灼熱中渴得張著口。

當我聽到河邊有個聲音叫道:“來吧,我的寶貝!”

我合上書開窗外視。

我看見一隻皮毛上盡是泥土的大水牛,眼光沉著地站在河邊;一個小夥子站在沒膝的水裏,在叫它來洗澡。

我高興而微笑了,我心裏感到一陣甜柔的接觸。

78

It was in May.The sultry noon seemed endlessly long.The dry earth gaped with thirst in the heat.

When I heard from the riverside a voice calling,“Come, my darling!”

I shut my book and opened the window to look out.

I saw a big buffalo with mud-stained hide standing near the river with placid, patient eyes;and a youth, knee-deep in water, calling it to its bath.

I smiled amused and felt a touch of sweetness in my heart.

七九

我常常思索,人和動物之間沒有語言,他們心中互相認識的界線在哪裏。

在遠古創世的清晨,通過哪一條太初樂園的單純的小徑,他們的心曾彼此訪問過。

他們的親屬關係早被忘卻,他們不變的足印的符號並沒有消滅。

可是忽然在那無言的音樂中,那模糊的記憶清醒起來,動物用溫柔的信任注視著人的臉,人也用嘻嬉笑的感情下望著它的眼睛。

好像兩個朋友戴著麵具相逢,在偽裝下彼此模糊地互認著。

79

I often wonder where lie hidden the boundaries of recognition between man and the beast whose heart knows no spoken language.

Through what primal paradise in a remote morning of creation ran the simple path by which their hearts visited each other?

Those marks of their constant tread have not been effaced though their kinship has been long forgotten.

Yet suddenly in some wordless music the dim memory wakes up and the beast gazes into the man\\u0027s face with a tender trust, and the man looks down into its eyes with amused affection.

It seems that the two friends meet masked and vaguely know each other through the disguise.

八〇

用一轉的秋波,你能從詩人的琴弦上奪去一切詩歌的財富,美妙的女人!

但是你不願聽他們的讚揚,因此我來頌讚你。

你能使世界上最驕傲的頭在你腳前俯伏。

但是你願意崇拜的是你所愛的沒有名望的人們,因此我崇拜你。

你的完美的雙臂的接觸,能在帝王的榮光上加上光榮。

但你卻用你的手臂去掃除塵土,使你微賤的家庭整潔,因此我心中充滿了欽敬。

80

With a glance of your eyes you could plunder all the wealth of songs struck from poets\\u0027harps, fair woman!

But for their praises you have no ear, therefore I come to praise you.

You could humble at your feet the proudest heads in the world.

But it is your loved ones, unknown to fame, whom you choose to worship, therefore I worship you.

The perfection of your arms would add glory to kingly splendour with their touch.

But you use them to sweep away the dust, and to make clean your humble home, therefore I am filled with awe.

八一

你為什麼這樣低聲地對我耳語,嗬,“死亡”,我的“死亡”?

當花兒晚謝,牛兒歸棚,你偷偷地走到我身邊,說出我不了解的話語。

難道你必須用昏沉的微語和冰冷的接吻,來向我求愛來贏得我心麼,嗬,“死亡”,我的“死亡”?

我們的婚禮不會有鋪張的儀式麼?

在你褐黃的鬈發上不係上花串麼?

在你前麵沒有舉旗的人麼?你也沒有通紅的火炬,使黑夜像著火一樣地明亮麼,嗬,“死亡”,我的“死亡”?

你吹著法螺來吧,在無眠之夜來吧。

給我穿上紅衣,緊握我的手把我娶走吧。

讓你的駕著急躁嘶叫的馬的車輦,準備好等在我門前吧。

揭開我的麵紗驕傲地看我的臉吧,嗬,“死亡”,我的“死亡”!

81

Why do you whisper so faintly in my ears, O Death, my Death?

When the flowers droop in the evening and cattle come back to their stalls, you stealthily come to my side and speak words that I do not understand.

Is this how you must woo and win me, with the opiate of drowsy murmur and cold kisses, O Death, my Death?

Will there be no proud ceremony for our wedding?

Will you not tie up with a wreath your tawny coiled locks?

Is there none to cany your banner before you, and will not the night be on fire with your red torch-lights, O Death, my Death?

Come with your conch-shells sounding, come in the sleepless night.

Dress me with a crimson mantle, grasp my hand and take me.

Let your chariot be ready at my door with your horses neighing impatiently.

Raise my veil and look at my face proudly, O Death, my Death!

八二

我們今夜要做“死亡”的遊戲,我的新娘和我。

夜是深黑的,空中的雲霾是翻騰的,波濤在海裏咆哮。

我們離開夢的床榻,推門出去,我的新娘和我。

我們坐在秋千上,狂風從後麵猛烈地推送我們。

我的新娘嚇得又驚又喜,她顫抖著緊靠在我的胸前。

許多日子我溫存地服侍她。

我替她鋪一個花床,我關上門不讓強烈的光射在她眼上。

我輕輕地吻她的嘴唇,軟軟地在她耳邊低語,直到她困倦得半入昏睡。

她消失在模糊的無邊甜柔的雲霧之中。

我摩撫她,她沒有反應;我的歌唱也不能把她喚醒。

今夜,風暴的召喚從曠野來到。

82

We are to play the game of death to-night, my bride and I.

The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the waves are raving at sea.

We have left our bed of dreams,flung open the door and come out, my bride and I.

We sit upon a swing, and the storm-winds give us a wild push from behind.

My bride starts up with fear and delight, she trembles and clings to my breast.

Long have I served her tenderly.

I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.

I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.

She was lost in the endless mist of vague sweetness.

She answered not to my touch, my songs failed to arouse her.

To-night has come to us the call of the storm from the wild.

我的新娘顫抖著站起,她牽著我的手走了出來。

她的頭發在風中飛揚,她的麵紗飄動,她的花環在胸前習習作響。

死亡的推送把她搖晃活了。

我們麵麵相看,心心相印,我的新娘和我。

My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and come out.

Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her garland rustles over her breast.

The push of death has swung her into life.

We are face to face and heart to heart, my bride and I.

八三

她住在玉米地邊的山畔,靠近那股嘻嬉笑著流經古樹的莊嚴的陰影的清泉。女人們提罐到這裏來裝水,過客們在這裏談話休息。她每天隨著潺潺的泉韻工作幻想。

有一天,一個陌生人從雲中的山上下來;他的頭發像醉蛇一樣地紛亂。我們驚奇地問:“你是誰?”他不回答,隻坐在喧鬧的水邊沉默地望著她的茅屋。我們嚇得心跳,到了夜裏我們都回家去了。

第二天早晨,女人們到杉樹下的泉邊取水,她們發現她茅屋的門開著,但是,她的聲音沒有了,她的微笑的臉哪裏去了呢?空罐立在地上,她屋角的燈,油盡火滅了。沒有人曉得在黎明以前她跑到哪裏去了——那個陌生人也不見了。

83

She dwelt on the hillside by the edge of a maize-field, near the spring that flows in laughing rills through the solemn shadows of ancient trees.The women came there to fill their jars, and travellers would sit there to rest and talk.She worked and dreamed daily to the tune of the bubbling stream.

One evening the stranger came down from the cloud-hidden peak;his locks were tangled like drowsy snakes. We asked in wonder,“Who are you?”He answered not but sat by the garrulous stream and silently gazed at the hut where she dwelt.Our hearts quaked in fear and we came back home when it was night.

Next morning when the women came to fetch water at the spring by the deodar trees, they found the doors open in her hut, but her voice was gone and where was her smiling face?The empty jar lay on the floor and her lamp had burnt itself out in the corner.No one knew where she had fled to before it was morning-and the stranger had gone.

到了五月,陽光漸強,冰雪化盡,我們坐在泉邊哭泣。我們心裏想:“她去的地方有泉水麼,在這炎熱焦渴的天氣中,她能到哪裏去取水呢?”我們惶恐地對問:“在我們住的山外還有地方麼?”

夏天的夜裏,微風從南方吹來;我坐在她的空屋裏,沒有點上的燈仍在那裏立著。忽然間那座山峰,像簾幕拉開一樣從我眼前消失了。“嗬,那是她來了。你好麼,我的孩子?你快樂麼?在無遮的天空下,你有個蔭涼的地方麼?可憐嗬,我們的泉水不在這裏供你解渴。”

“那邊還是那個天空,”她說,“隻是不受屏山的遮隔,——也還是那股流泉長成江河,——也還是那片土地伸廣變成平原。”“一切都有了,”我歎息說,“隻有我們不在。”她含愁地笑著說,“你們是在我的心裏。”我醒起聽見泉流潺潺,杉樹的葉子在夜中沙沙地響著。

In the month of May the sun grew strong and the snow melted, and we sat by the spring and wept. We wondered in our mind,“Is there a spring in the land where she has gone and where she can fill her vessel in these hot thirsty days?”And we asked each other in dismay,“Is there a land beyond these hills where we live?”

It was a summer night;the breeze blew from the south;and I sat in her deserted room where the lamp stood still unlit. When suddenly from before my eyes the hills vanished like curtains drawn aside.“Ah, it is she who comes.How are you, my child?Are you happy?But where can you shelter under this open sky?And, alas, our spring is not here to allay your thirst.”

“Here is the same sky,”she said,“only free from the fencing hills,—this is the same stream grown into a river,—the same earth widened into a plain.”“Everything is here,”I sighed,“only we are not.”She smiled sadly and said.“You are in my heart.”I woke up and heard the babbling of the stream and the rustling of the deodars at night.

八四

黃綠的稻田上掠過秋雲的陰影,後麵是狂追的太陽。

蜜蜂被光明所陶醉;忘了吸蜜,隻癡呆地飛翔嗡唱。

河裏島上的鴨群,無緣無故地歡樂地吵鬧。

我們都不回家吧,兄弟們,今天早晨我們都不去工作。

讓我們以狂風暴雨之勢占領青天,讓我們飛奔著搶奪空間吧。

笑聲飄浮在空氣上,像洪水上的泡沫。

弟兄們,讓我們把清晨浪費在無用的歌曲上麵吧。

84

Over the green and yellow rice-fields sweep the shadows of the autumn clouds followed by the swift-chasing sun.

The bees forget to sip their honey;drunken with light they foolishly hover and hum.

The ducks in the islands of the river clamour in joy for mere nothing.

Let none go back home, brothers, this morning, let none go to work.

Let us take the blue sky by storm and plunder space as we run.

Laughter floats in the air like foam on the flood.

Brothers, let us squander our morning in futile songs.

八五

你是什麼人,讀者,百年後讀著我的詩?

我不能從春天的財富裏送你一朵花,從天邊的雲彩裏送你一片金影。

開起門來四望吧。

從你的群花盛開的園子裏,采取百年前消逝了的花兒的芬芳記憶。

在你心的歡樂裏,願你感到一個春晨吟唱的活的歡樂,把它快樂的聲音,傳過一百年的時間。

85

Who are you, reader, reading my poems a hundred years hence?

I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.

Open your doors and look abroad.

From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of a hundred years before.

In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across a hundred years.