正文 第28章 [中呂·喜春來]秋望(1 / 3)

“作者簡介”

作者喬吉(略)

“原文”

千山落葉岩岩瘦,百尺危闌寸寸愁。有人獨倚晚妝樓。樓外柳,眉暗不禁秋。

“譯文”

群山樹葉凋零,露出嶙峋的山岩,百尺樓上高欄,寸寸凝結離愁。晚妝罷,閨中人獨立憑欄,幾多時候。樓外柳葉細如眉,漸漸枯萎去,雙眉緊蹙的人兒喲,怎經得住這肅殺的秋!

“賞析”

《秋望》是一幅秋日思婦圖。開篇以群山蕭索、巉岩突兀為起興,烘托獨倚危欄望斷秋水的閨中人的孤獨和感傷。以“岩岩瘦”來突出“寸寸愁”,雖然沒有直接刻畫那思婦的麵容,但讀者已經能感覺到她的憔悴。特別是末兩句:“樓外柳,眉暗不禁秋。”運用雙關和暗示的技法,進一步點染了抒情主人公淒苦的神態。柳是後凋之物,樓外柳是女子眼中所見,這令人聯想到《長恨歌》裏“芙蓉如麵柳如眉”的巧喻,如今柳葉漸萎,而女子柳眉緊蹙,物與人之間構成平行關係,物的凋零與人的悲苦相互映襯,將那女子盼望夫君早歸而不得所引起的情緒變化,與秋氣漸濃寒神淒骨的氛圍吻合無痕。當然,如同許多元散曲作家慣用的做法,喬吉在此曲也巧妙地融會了唐宋詞中的意象,如“有人獨倚晚妝樓”,顯然受到了溫庭筠“梳洗罷獨倚望江樓”,以及柳永“想佳人、妝樓顒望,誤幾回、天際識歸舟”的啟發,所以《秋望》雖意蘊頗豐,但繼承仍多於創新。

[中呂·山坡羊]自警

“原文”

清風閑坐,白雲高臥。麵皮不受時人唾。樂跎跎,笑嗬嗬,看別人搭套項推磨。蓋下一枚安樂窩。東,也在我;西,也在我。

“譯文”

我悠閑地坐在清風裏,我高臥在白雲深處;用不著看上司的眼色行事,挨他的唾沫落臉皮。我笑哈哈,我樂滋滋,看別人搭著套子推沉磨,活像驢。我蓋下一個小小安樂窩,自由自在過日子。

“注釋”

[時人]指當權者。[樂跎跎]樂不可支。跎跎,形容快樂的樣子。[搭套項]指牲口推磨或駕車時,脖頸搭上皮製的套子。[沉磨]很重的磨盤或石碾子。[安樂窩]歸隱者的住處。

“賞析”

《自警》以調侃和嘲弄的口吻諷刺那些在官場上奔波為主子賣命的人,同時為自己遠離紅塵而慶幸。追求人格的獨立是中國古代文學家的優良傳統,從莊周、陶淵明、李白到曹雪芹,他們的人格和作品構成了向往精神自由的無形鏈條,喬吉的作品應該說是其中的一個小小環節。喬吉用“搭套項推沉磨”比喻那些孜孜以求功名富貴而為當權者服役的人,可謂入木三分。搭著套項推著沉磨,那裏還有精神自由和人格獨立可言?這樣的人必然要受人頤指氣使,多麼痛苦而悲哀。與之相對照,是“清風閑坐,白雲高臥”的隱者,他既然遠離官場,當然“麵皮不受時人唾”,笑嗬嗬,樂跎跎,極為自由快活。因之,作者將這樣的環境稱做“安樂窩”。當然,在喬吉所處的時代,這種無拘無束、絕對自由的去處,實際上是一種精神“烏托邦”。

[越調·憑闌人]金陵道中

“原文”

瘦馬馱詩天一涯,倦鳥呼愁村數家。撲頭飛柳花,與人添鬢華。

“譯文”

瘦馬馱著我的詩囊走遍天涯,倦飛的鳥兒聲聲啼叫,勾起我陣陣鄉愁。不遠處有幾戶村舍,不禁想起自己的家;飛舞的柳絮撲麵而來,落在我的鬢邊,增添了我的白發。

“注釋”

[金陵]今江蘇省南京市。[鬢華]鬢邊白發。

“賞析”

鍾嗣成說喬吉“江湖間四十年”(《錄鬼簿》)。《金陵道中》勾勒了喬吉飄泊江湖的一個側影。忽必烈統一中國之後,北方的戲曲作家紛紛南下杭州,金陵這六朝故都當然是旅行者必經之地。年輕的喬吉辭別故鄉太原,風塵仆仆於金陵道中,這到底為著什麼樣的人生目標,我們不得而知;也許他家中相當富有,可以支持他的漫遊。從此曲可以感覺到作者雖然旅途疲倦,鄉思悠悠,但依然洋溢著浪漫情調。與馬致遠《秋思》所描述的一樣,喬吉也騎著一匹瘦馬,但他並無愁腸欲斷的悲歎。“瘦馬馱詩天一涯”,表明他走一路寫一路,旅途中詩思不斷,頗為輕鬆。當然,他的瀟灑畢竟有限,“倦鳥呼愁村數家”,道出了他行程的艱辛。歸巢的鳥兒,倦了;它聲聲啼叫,勾起旅人的鄉愁。這裏運用移情技法,而了無痕跡。不說自己疲倦,而說飛鳥倦;不說自己愁,而說鳥呼愁。尤其是末二句,更深一層表明作者的惆悵。那撲麵的楊花柳絮令人煩惱,柳花飄落春將去了,歲月不待人的感慨油然而生。“與人添鬢華”,可謂一語雙關,既是指柳絮落在鬢角,似為旅人增添白發,又暗示春去春來,生命的確在悄然消逝,未免有幾分沉重。《金陵道中》將旅途的景物的描繪與飄泊者心態的揭示,巧妙地融合在一起,渾然天成,產生了近似宋詞小令的魅力。

[越調·憑闌人]小姬

“原文”

手拈紅牙花滿頭,愛唱春詞不解愁。一聲出畫樓,曉鶯無奈羞。

“譯文”

她頭上插滿花朵,手拈著拍板,愛唱春詞的女孩兒,不知道什麼叫春愁。她悠揚美妙的歌聲飛出畫樓,早起啼唱的黃鶯,無奈地含羞。

“注釋”

[紅牙]調節樂曲節奏的拍板,多用檀木製成。[春詞]情歌、情曲之類。春,是“有女懷春,吉士誘之”句中的春,喻愛情的萌動。[畫樓]玲瓏美麗的樓閣。

“賞析”

《小姬》刻畫一位情竇未開、活潑純真的小歌女的形象。這位小姬愛美、愛唱春詞,尚未涉風塵,並不理解春詞中所詠唱男歡女愛和離愁別恨之類的情感,顯出她分外地清純。小令極力讚美她的歌喉,用“曉鶯無奈羞”來烘托其歌聲的嘹亮婉囀。詩人們往往用黃鶯的啼唱來形容音樂的圓潤和穿透力,如白居易的“間關鶯語花底滑”之類。在喬吉筆下的黃鶯麵對小歌女的歌聲,居然含羞,這就將小姬歌聲的魅力推到極致,讓讀者益發感到小姬的可愛。

[雙調·折桂令]越樓見姬梳洗已

“原文”越樓見姬梳洗已,倚立嬌困若不勝情,因記。

隔朱樓楊柳青青,煙鎖窗紗,風動簾旌。愛鏡睹嬋娟,粉吹旖旎,玉立娉婷。翹鳳頭金釵整整,朵鬆花雲髻亭亭。個樣心情,困托香腮,斜倚雲屏。

“譯文”

隔著青青的楊柳,有一座美麗的紅樓,迷濛的窗紗將樓內的秘密封鎖。可喜風掀動了那張薄薄的窗簾,我隔著樓窺見那美人兒正對鏡梳妝:香粉樸灑姣美的臉龐,美玉般站在窗前;那鳳頭翹起的金釵整齊插在頭頂,烏雲般黝黑的發髻伴著小紅花高高聳起。不清楚此刻她的心情,隻見她困倦似地托著香腮,斜靠著那雲母屏風。

“注釋”

[姬]古代婦人的美稱,這裏指美女。[越樓]隔著樓。[梳洗已]梳洗完畢。[不勝情]經不住春情,指女子情思濃濃。[簾旌]這裏指窗簾。旌,本指旗幟。[嬋娟]這裏指女子的美貌。[睹]這裏指“照”。[旖旎]這裏指女子柔美的臉龐。[娉婷]這裏指女子美好的容貌。[翹鳳頭]指女子的頭飾金釵頂端有翹起的鳳鳥頭形。[亭亭]指發髻高聳的樣子。[雲屏]雲母屏風。李商隱《嫦娥》詩:“雲母屏風燭影深”。雲母,礦物,可伸展為薄片,且有多種顏色,古人常用以裝飾美化屏風。

“賞析”

此曲以美女為描寫對象,大類南北朝的宮體詩,有濃濃的香豔氣息,我們在前麵說過,喬吉是位情種,此曲是一個證據。他隔著樓窺見小紅樓中一女子梳洗罷對鏡自憐的神情,極盡工筆描繪之能事,從中滲透著他的愛慕之心,實際上是一種單相思。所幸作者不敢放肆,隻是一個勁地讚賞那美人兒如何對著鏡子自我欣賞,如何撲著香粉,讚賞她亭亭玉立的身姿,高高聳起的雲髻,尤其是她嬌倚雲屏,困不勝情的樣子,活畫出一位貴族女子春情萌動而百無聊賴的神態,而將作者的愛慕之情蘊藏得很深很深。筆觸細膩,語言華豔,體現了喬吉散曲的另一特色。

[雙調·折桂令]登姑蘇台

“原文”

百花洲上新台,簷吻雲平,圖畫天開。鵬俯滄溟,蜃橫城市,鼇駕蓬萊。學捧心山顰翠色,悵懸頭土濕腥苔。悼古興懷,休近闌幹,萬丈塵埃。

“譯文”

聳立在百花洲上的姑蘇台,飛簷與雲天相接,像一幅圖畫展開在天際。它如大鵬鳥一般俯視浩渺的太湖,但見湖上浮現出海市蜃樓,巨鼇馱著蓬萊仙山,緩緩而來。群峰如同西施緊皺眉頭的樣子,聚攏起青翠的山色,當年高懸伍子胥頭顱的地方,鮮血似乎還在滋潤著泥土,土上的青苔還散發著血腥。啊,回首千古興亡事,怎能不傷懷?休要走近那欄幹,台下是萬丈的曆史塵埃。

“注釋”

[姑蘇台]春秋時吳王夫差(或說闔閭)所造。遺址在今蘇州市吳縣西南三十五裏。據《吳越春秋》,此宏偉建築“三年聚材,五年乃成,高見二百裏”。《述異記》稱,“宮妓數千人,上別列春宵宮,為長夜之飲,造千石酒鍾”。[百花洲]蘇州吳縣太湖之濱的一處風景。[新台]姑蘇台在元代是否重修,待考。[簷吻]古代建築的飛簷。[滄溟]大海。這裏指太湖。[蜃橫城市]海市蜃樓。[蓬萊]神話傳說中的海上三神山之一。[學捧心]據《莊子·天運》,越國美女西施因心痛而捧心皺眉,同村醜女以為美,亦捧心效其顰。這裏指群山聚攏如美女雙眉緊蹙。[悵懸頭]悵,惆悵。懸頭事,見《史記·伍子胥傳》,吳王夫差聽信伯嚭的讒言,逼伍子胥自殺,子胥對其門客說:“抉吾眼懸吳東門之上,以觀越寇之滅吳。”