這部作品很早就以各種形式傳到了東南亞,對當地文學的發展有重要影響。它已被譯成印度現代一些主要語言和英、法、德、俄語乃至爪哇語。漢語全譯本共六卷,由金克木、趙國華、黃寶生等翻譯,乃迄今為止,除梵、英以外世界上第三個全譯本。
傳承方式《摩訶婆羅多》成書後,以口傳和抄本的形式傳承。抄本使用的材料主要是樺樹皮和貝葉。十九世紀開始出現《摩訶婆羅多》的印刷文本。二十世紀初,西方學者認識到《摩訶婆羅多》對於研究印度文化的重大學術價值,曾經計劃編訂《摩訶婆羅多》精校本,後因第一次世界大戰爆發而中斷工作。從1919年開始,印度本國一批梵文學者重新啟動這項工作,曆時近半個世紀,於1966年出齊《摩訶婆羅多》全書精校本。
漢語全譯本《摩訶婆羅多》漢語全譯本依據的就是這個精校本。這項翻譯工作開始於上個世紀八十年代,最初由趙國華發起。《摩訶婆羅多》全書共分十八篇。金克木先生譯出全書開頭四章作為示大梵天座騎鵝範,趙國華和席必莊於1986年譯完第一篇(《初篇》)。但當時遇到出版困難,因為一般的出版社不敢輕易接納這項曠日持久的出版計劃。直到1999年底,中國社會科學出版社以學術事業為重,接納了這項出版計劃。正當《摩訶婆羅多》翻譯工作重新啟動之時,趙國華於1991年突發心肌梗塞,英年早逝。此後,這項翻譯工作由黃寶生主持,並於1996年被列為重點科研項目。前後參加翻譯工作的共有八位梵文學者,曆時十多年,終於在2003年完成全書的翻譯。
該書的翻譯注重學術規範。全詩的篇、章和頌都標明序號。譯文中添加了必要的注釋。全詩十八篇,每篇前麵都撰寫導言,介紹每篇的主要內容,進行簡要的評析,也提供必要的文化背景資料或對值得研究的問題做些提示。中國社會科學出版社也將《摩訶婆羅多》列為重點圖書,精心編輯和印製,於2005年正式出版。
詩的作者史詩的作者,印度傳統的說法是毗耶娑(廣博仙人)。是漁家女貞信婚前的私生子。貞信後來嫁給福身王,生下兒子奇武,奇武婚後不久死去,留下兩個遺孀。福身王麵臨斷絕後嗣的危險。於是,貞信找來在森林中修煉苦行的毗耶娑,讓他代替奇武傳種接代,生下了兒子持國、般度和維杜羅。此後,毗耶娑仍然隱居森林。目睹和參與了持國百子和般度五子兩族鬥爭的全過程。在般度族五兄弟升天後,創作了這部史詩。但對毗耶娑的傳說已無可考證。
成書年代《摩訶婆羅多》書名的意思是“偉大的婆羅多族的故事”。它的成書年代約在公元前4世紀和公元4世紀之間。史詩是紀元前後幾百年間許多人積累和加工的產物。它有許多不同的手寫本流傳下來。印度浦那版的精校本根據所有寫本整理校勘,在20世紀60年代出版。此外還有南印度傳本的校刊本。
主要情節史詩用梵文寫成,采用對話體,共有10萬頌(每頌為1節雙行詩體),現代精校本則為8萬多頌。全詩分作18篇:《初篇》、《大會篇》、《森林篇》、《毗羅篇》、《備戰篇》、《毗濕摩篇》、《德羅納篇》、《迦爾納篇》、《沙利耶篇》、《夜襲篇》、《婦女篇》、《和平篇》、《教誡篇》、《馬祭篇》、《林居篇》、《杵戰篇》、《遠行篇》、《升天篇》。最後附有一部《訶利世係》,有時作為第19篇,其實是另一部獨立著作。全詩以列國紛爭時代的印度社會為背景,敘述婆羅多族後裔俱盧族和般度族爭奪王權的鬥爭。
一個春暖花開的日子,天上8位神仙兄弟,帶著他們美麗的妻子們下到人間遊玩。在一片綠油油的草地上,一隻漂亮的母牛帶著小牛犢在吃草。母牛有著錦緞般的皮毛和惹人憐愛的姿態。一位婦人被母牛吸引了,她要求神仙們把母牛帶走,她的丈夫知道這是極裕仙人的母牛,勸她放棄這個想法,但她執意不從。最後,在眾兄弟的幫助下,他們終於偷走了母牛和牛犢。
極裕仙人是位很有法力的大仙。他回來後發現母牛不見了,運用法力很快就知道了誰是偷牛的人。他發出詛咒:8位神仙兄弟都將降到人間做凡人。極裕大仙和詛咒是很靈驗的,肯定能變成現實。8位神仙兄弟非常後悔,他們一起向大仙請求寬恕。大仙在他們的懇求下,把詛咒減輕了:7位兄弟都必須到人間走一遭,但偷牛的主謀將留在人世間。