譯者的話(1 / 2)

《左宗棠傳》reference_book_ids\":[7212801904982625341]}],\"2\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":2,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":33,\"start_container_index\":2,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":27},\"quote_content\":\"《左宗棠傳》reference_book_ids\":[7212801904982625341]}],\"0\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":0,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":16,\"start_container_index\":0,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":10},\"quote_content\":\"《曾國藩傳》reference_book_ids\":[7272306597316004905,7045214720718081031,6995491831244934174]}]},\"author_speak\":\"code\":0,\"compress_status\":1,\"content\":\"  在我完成黑爾博士所著《曾國藩傳》的翻譯時,恰逢該書傳主曾公國藩200周年誕辰(1811—2011)。雖然我並未刻意將翻譯進程的終結安排到與這個年份相重合,但此巧遇卻給了我很大的方便,因為我得知曾公的故鄉雙峰縣及曾公早年就學的湘鄉市,正在籌備比較盛大的紀念活動,我想這個譯本的出版,也許正適合作為對這個偉大人物誕辰的一份獻禮。

讀者諸君正在開卷閱讀的這部著作,是國外曾國藩論著中最具權威的一部。在我看來,有3個事實可以支持這條結論。其一,其作者威廉·詹姆斯·黑爾博士在中國生活了20年,在這裏娶妻生子,4個兒女都出生在華夏大地。他本人在湘軍大本營長沙從事了多年的教學和研究工作,對中國人民有深摯的感情,對中國曆史有濃厚的興趣。他居住在湘江之畔,能夠近水樓台先得月,從湘軍的家鄉人那裏聽取許多記憶和議論,作為第一手的研究資料。其二,誠如本書卷末“參考書目”列示的,黑爾博士在寫作本書時參考了近200種中外著作,視角非常廣泛,取材極為精當,立論不偏不倚,為本書打下了堅實的學術基礎。其三,我從近現代的許多外國學者的相關論著中,都看到了對於黑爾及他這部著作的高度評價。例如1937年出版《左宗棠傳》的美國海軍陸戰隊上尉貝爾斯,就聲稱他的著作大大得益於黑爾博士的這部名著。