1
赫爾克裏·波洛已經做好了準備,要反擊一位女校長對穿著尖頭漆皮鞋,留著大胡子,上了年紀的外國人可能有的狹隘偏見。但是讓他感到愉悅和驚喜的是,布爾斯特羅德小姐以一種國際化的沉著和他打了招呼,令他更感到滿足的是,她還知道他的很多事情。
“你真是太好了,波洛先生。”她說,“這麼快就打電話過來,緩和了我們的焦慮。更妙的是,我們的焦慮其實還沒有怎麼開始呢。你知道嗎,茱莉亞,午餐時大家都沒發現你已經不在了。”她說著轉向女孩,“今天上午有太多女孩被接走了,餐桌上的空位太多了。我想,學校甚至可以少掉一半的人,也不會引起任何不安。這是挺不尋常的狀況。”她說著,又轉回麵向波洛,“我需要向你保證,我們通常不會這樣懈怠。接完你的電話,”她繼續說道,“我去了茱莉亞的房間,看到了她留下的字條。”
“我不希望你以為我被人綁架了,布爾斯特羅德小姐。”茱莉亞說。
“我明白你的意思,但是我想說,茱莉亞,你還是應該告訴我你打算幹些什麼。”
“我覺得我最好還是不要這樣。”茱莉亞說,然後很出人意料的加了一句法語,“壞人一直在瞪著我們。”
“看起來布蘭奇小姐在糾正你們的發音上沒有花太多精力。”布爾斯特羅德小姐愉快地說,“不過我不是在責怪你,茱莉亞。”她的目光又從茱莉亞轉向波洛,“那麼,如果你願意的話,我想聽聽到底發生了什麼事情。”
“如果你允許的話。”赫爾克裏·波洛說。他走到房間的另一頭,打開門向外張望了一下,然後用一個很誇張的姿勢關上門,很開心地返回原處。
“隻有我們在。”他有些神秘地說,“那可以開始了。”
布爾斯特羅德小姐看著他,又看看門,然後又看看波洛。她的眉頭揚起。波洛堅定地回應她的目光。布爾斯特羅德小姐非常緩慢地偏過頭,接著就恢複了自己輕快的態度。她說:“那麼好吧,茱莉亞,讓我們聽聽全部經過。”
茱莉亞很快開始複述整件事情,從網球拍的交換,到神秘的女人,最後一直到她發現藏在網球拍裏的東西。布爾斯特羅德小姐轉向波洛,他微微地點點頭。
“茱莉亞小姐對所有事情的描述都很正確。”他說,“我接管了她帶給我的東西,它們已經被安全地存放在一家銀行。因此我想,你不需要繼續擔心這方麵會有任何不愉快的後續發展。”
“我明白了。”布爾斯特羅德小姐說,“是的,我明白了……”她沉默了一小會兒,然後接著說,“你覺得茱莉亞留在這兒是否明智呢?或者,讓她去倫敦她姨媽家會不會更好?”
“哦,求你了,”茱莉亞說,“請務必讓我留在這兒。”
“你是說你在這兒很開心?”布爾斯特羅德小姐說。
“我愛這兒。”茱莉亞說,“而且,還有這麼多令人激動的事情正在發生。”
“在芳草地這並不是一種常態。”布爾斯特羅德小姐幹巴巴地說。
“我想現在茱莉亞在這兒並不會有危險。”赫爾克裏·波洛說。他又再看了一次門口。
“我想我能理解。”布爾斯特羅德小姐說。
“盡管如此,”波洛說,“還是應當謹慎。你明白謹慎的意思吧,我希望?”他又說道,眼睛看著茱莉亞。
“波洛先生的意思是,”布爾斯特羅德小姐說,“他希望你不要對人談起你的發現。不要和其他女孩說起這件事。你能管住自己的嘴巴嗎?”
“是的。”茱莉亞說。
“這其實是個講給朋友聽的非常好的故事。”波洛說,“死寂的深夜,在網球拍裏發現了些什麼。但是也有非常重要的理由,這個故事不被說出去更好。”
“我明白。”茱莉亞說。
“我能信任你嗎,茱莉亞?”布爾斯特羅德小姐說。
“你可以相信我。”茱莉亞說,“對天發誓。”
布爾斯特羅德小姐笑了。“我希望你母親很快就會回家。”她說。
“媽媽?哦,我希望如此。”
“我聽凱爾西警督說,”布爾斯特羅德小姐說,“已經在盡一切可能設法與你母親取得聯係。不幸的是,”她繼續說道,“到安納托利亞的大巴總是會有意料之外的延遲,不總是按照時刻表運行。”
“我可以告訴媽媽吧,可以嗎?”茱莉亞說。
“當然了。好的,茱莉亞,那就這麼決定了。你現在可以走了。”
茱莉亞離開,順手關上了門。布爾斯特羅德小姐用力盯著波洛。