半世紀之前,餘光中先生完成了這部經典的翻譯詩集,半世紀之後,他又重新對這部作品進行修訂和完善。好詩人應該一輩子天真,讓所有比喻成為可能。
對於詩人而言,他們需要的是創造力。而譯者卻必須去適應原作者的創意與表達方式,用自己的語言為他人做嫁衣,力求還原作品的原始味道。餘光中先生既是一位偉大的詩人,同時也是一位偉大的譯者:葉芝的柔情,狄金森的孤冷,艾略特的深奧……在他的筆鋒下,詩句的本質被表現得淋漓盡致、盡善盡美。
由於原版中部分詩人作品的版權歸屬不明,本書暫時隻保留了其中11位詩人的作品,並在全力聯絡和清理版權之中。同時,基於對餘光中先生及餘幼珊女士的尊重,保證作品的完整性,本書保留了他們所作序言的原稿,使讀者得以窺見其最純粹的品評風貌。
編者