據說幾年前某省有一位省視學某君鬧了一件笑話。做省視學的人原須巡視考察本省各處的官立學校,所以這位省視學也就東奔西跑的巡視考察。他的國文很不差,英文則二十六個字母也許還念不大清楚,人各有所長,這層原不足為病;所以會鬧出一件笑話者,因為他本來不懂英文而卻裝出十分懂得英文的樣子,於是乎糟!到底怎麼一回事,請讓我提出來和諸位談談。
他有一次到一個小學校裏去視察,走進一個英文課教室,那位英文教員正在那裏授課。這位不懂英文的視學先生立在旁邊背著手,挺著胸,睜著眼,伸著耳,嚴而肅之的站在那裏聽著。那位英文教員看見他那樣神氣十足的樣子,以為他的英文知識一定是很高明的,提心吊膽,已經捏了一把汗,用著生平未曾使過的大勁兒拚命的教,把所有的本領都顯了出來。這位視學“像煞有介事”的聽了好一會兒,才大踏步的踱出教室,那位英文教員當然如釋重負,才勉強的鬆一鬆呼吸。據說這位英文教員其實還不差,不過給某君的十足架子嚇到那樣地步,真是冤枉。
這個小學校長請到了這樣一位的英文教員,原也是很費一番苦心,而且聽見人說他很不差,所以平常很覺得是一件得意的事情。那天這位視學出來之後,他就欣欣然跑上去問道:“你看這位英文教員怎樣?”不料某君卻從容的回答他道:“讀音不準。”這位校長聽了好像冷水澆背,十分“嘸趣”,等到這位視學跑到別個教室的時候,他就偷把“讀音不準”的話告訴那位“蹙眉頭”的英文教員,那位英文教員聽了心裏很不服,而且後來知道了那位視學先生的英文並不如他其先所想的那樣高明,伺他視察各教室完畢走到應接室休息的時候,也跑進那裏和他“瞎纏”,有意和他大討論其adjective,verb的用法,某君其先還假癡假呆的唯唯諾諾,後來經不住這位英文教員的有意盤詰,弄得火上心來,板著麵孔,說:“你有什麼大本領,一直在這裏纏擾不清。”英文教員此時已到了破臉的地步,就老實的說:“你剛才說我的英文不行,請你今天當麵就考一考。”某君也不肯退讓的說道:“考就考!你把一篇東西立刻譯成英文。”英文教員問譯什麼,視學就選定古文《桃花源記》,這位教員雖覺得有些難交卷,但在盛氣之下,也隻得捏著鼻子勉為其難,用了九牛二虎之力,出了全身流遍的汗,居然當場譯成了交卷,不過於交卷之後,卻提出一個條件,要那位視學先生當麵改給他看,當麵評定優劣,這一點在某君又是很尷尬的問題。但他當麵當然坍不起這個台,虧他總算能夠臨機應變,大聲嚷著道:“天下有這樣隨便的事情!評定優劣,還要由我去召集視學會議,共同嚴格的評定才行……我還要叫教育廳長看看!”英文教員當然不肯,彼此嚕蘇了半天,到底視學的權力大些,那篇“歐化的”《桃花源記》究竟給他拿了出校。某君“凱旋”而出,拿著這篇譯文,好像亡命的奔回家中,先請教友人某甲,某甲的英文原也不甚高明,聽見是什麼《桃花源記》,便挖苦他道:“你自己懂得幾個英文字?卻把《桃花源記》來考起別人的英文!我卻幹不了!”他不得已,又去請教一位英文確實很好的友人某乙,某乙將譯文仔細的看了一遍,卻說全文實譯得不錯,大加稱讚一番,弄得某君的尷尬程度更深一層!他原想設法就譯文吹毛求疵,由教育廳辦一件公文,把那位膽敢破壞視學尊嚴的英文教員申斥一番,如今無毛可吹,無疵可求,卻反是一篇“譯得不錯”的東西,真是太為難了這位視學先生的“藎籌碩劃”了!幸他總算能夠臨機應變,跑到教育廳去弄到一件公文,把那位英文教員“傳諭嘉獎”一番。那位英文教員得到這樣公文的時候,當然覺得出乎意表之外,但他想到“讀音不準”的冤屈,仍不甘心,竟將和盤托出,到教育廳去控告這位省視學,後來因“官官相護”的常例,告雖告了一頓,廳裏對此也就馬馬虎虎的了事,但某君的受窘總算“十足”,恐怕比在英文課教室時候的“神氣十足”之“十足”,有過之無不及!