1925年10月26日,林子軒離開法國。
郵輪進入地中海,經過蘇伊士運河的塞得港,入紅海、阿拉伯海,再經過非洲三角的吉布提,橫渡印度洋,穿過馬六甲海峽,途徑新加坡、西貢、香港等地,最終抵達上海。
這一趟旅程大約需要40天左右。
經過的地方大多是法國在海外的殖民地,郵輪上的乘客基本上都是法國人。
他們前往殖民地冒險,期望獲得大量的財富。
從歐洲各國發往遠東地區的每一艘郵輪的航線都不盡相同,如果是從英國乘坐郵輪,那麼就會經過英國在海外的殖民地。
航線的不同決定了航行日期的不同,在每個地方停靠的時間也不同。
在不遇到大風大浪等惡劣天氣的情況下,美國到上海需要一個月左右的時間,英國到上海需要一個半月的時間,法國到上海則是四十天左右。
林子軒住在二等艙,條件還算不錯。
他法語不好,也就不怎麼願意和法國人交流,大多數時間呆在艙房裏,埋頭看書寫作。
其實,英國和法國是近鄰,兩國發生過多次戰爭,彼此都很熟悉,法國人自然懂得英文。
但法國人非常驕傲,一向認為法語是高貴的語言,看不起英語係的國家,平時交流若非必要一般不會使用英文。
這一點,在上海法租界生活的林子軒深有體會。
他要趁著這段在郵輪上的空閑時間寫一些存稿。
他出國的這些天,《京華煙雲》早已經斷更,《童話大王》上的童話故事也沒有了稿子,隻能翻譯一些國外的童話故事充數。
林子軒留下了童話故事的大綱,不過創作小組想要寫好這些故事並不容易,總有些狗尾續貂的感覺,他們不怎麼適應後世的寫作風格。
特別是童話故事,需要極強的想象力。
按照林子軒定下的規矩,每一期的《童話大王》都要念給孩子聽。
要讓孩子聽懂,喜歡童話,有興趣繼續聽下去,才算是成功。
這個規矩讓萬象書局兒童雜誌的編輯抱怨不已,在他們眼裏,孩子是最難對付的生物。
孩子不懂的虛偽,喜歡就會笑,不喜歡就會哭,最能真實反應一個故事的好壞。
正因為嚴格要求,才讓《童話大王》這本雜誌取得了成功,甚至遠銷香港和南洋等地。
事實證明,林子軒這種“膚淺”的童話要比那種寫給大人看的深刻童話更受孩子的歡迎,雖然還有人拿教育說事,但大部分反對者都已偃旗息鼓了。
林子軒還在思考中西方文化交流的事情。
在英國的這些天,他麵對麵的和西方的文化精英們交流,發現這些人普遍對中國文化感興趣,隻是缺少一個了解的渠道。
中國的出版社每年大量的翻譯外國書籍,卻很少把中國書籍翻譯成英文。
這裏麵有多方麵的原因,在這個時代,麵對西方列強,中國的知識分子迫不及待的想要學習西方的先進技術和文化,對本民族的文化不加以重視。
甚至提出了全盤否定傳統文化的口號。
中國人自己都不尊重自己的文化,怎麼會向著西方傳播呢。
當然,還有中國書籍難以翻譯,在外國不暢銷等等因素。
林子軒覺得這些都不是問題,大不了賠本賺吆喝就是了。
他決定回國後,不僅要繼續在西方國家出版新文學叢書,還要從傳統文學中選出一批有代表性的作品加以翻譯。