在前往英國的郵輪上,三人談論了很多話題。
他們是中國文壇的中堅力量,有著不同的生活經曆,看待世界的眼光區別很大。
他們的交流非常坦誠,彼此交換了各自對國家、對文學、對生活的看法。
有激烈的爭辯,有會心的笑容,有慷慨悲歌,有意氣風發。
或許是因為郵輪是一個私密的空間,雙方的關係還不錯,所以說了很多平時不會說的話。
三人都沒有意識到這是一次極為重要的交談。
在一次頗為盡興的辯論後,鬱達浮提議以後把這些有意思的話題記下來,既然是在去西方的路上,那不如就叫做《西遊記》。
這個名字倒是和他們此行的目的有些貼合。
唐僧到印度取經,是中國和印度之間的文化交流,他們到英國辦書展,同樣是文化交流。
隻是一個是引進來,一個是走出去。
這個時代,國內的出版社一直注重的是引進來,翻譯了大量的西方著作,卻很少走出去。
這和中國人的不自信有關,覺得作為弱國隻有學習強國的知識,而不是推銷自己的文化。
鬱達浮說的是戲言,沒想到卻變成了現實。
這部散文形式的《西遊記》在十年後由鬱達浮整理而成,成了後世學者研究他們三人思想的主要資料,也是現代文學史上非常重要的一部文學著作。
其中對民國時期人物的點評極為精準。
當然,最為重要的是對中國時局的分析和把握,三人的觀點盡管不同,卻很有研究價值。
在這部《西遊記》中,林子軒堅持日本一定會侵略中國,是中國的大敵。
這和他寫的《1984》一樣,都像是對這個世界的預言,讓後世的研究者們佩服其超越時代的眼光,不愧是中國最偉大的作家之一。
1927年4月20日,美國紐約,《1984》正式發售。
出版社對這部小說極為重視,林子軒已經用事實證明他是一位暢銷書作家。
而且,這部小說的內容極富有爭議性,在出版社內部的評價很高,對他們而言,不怕小說有爭議,就怕沒有宣傳的噱頭。
“這是一部刺穿蘇俄虛假社會的傑作。”
“這是一部政治諷刺小說,從中可以看出獨裁統治的可怕。”
“這無疑是一部天才之作,很難想象竟然出自一位東方作家的筆下。”
像這類的宣傳比比皆是,在報紙和文學刊物上,都能看到文學評論家的書評。
之所以有這麼好的效果,和出版社的大力宣傳有關,也因為這部小說本身就有無數的解讀和話題,能夠引起他們的興趣。
美國文學評論家就喜歡這種富有爭議性的書籍,如此才能體現他們的欣賞水平。
何況這本小說還是諷刺蘇聯的作品,作為美國人,無論怎麼批判都不會惹來麻煩。
最關鍵是,林子軒的這部小說質量很高,有豐富的內容可寫,可以從各種角度進行解讀,甚至能夠作為一門學問來研究。
這正是文學評論家夢寐以求的小說。
不少美國評論家感慨不已,覺得這位中國作家成長的太快了。
當《亂世佳人》出版的時候,林子軒還籍籍無名,但這部描寫美國南北戰爭的小說已經成為美國文化不可分割的一部分。