正文 第32章 Agrippina’s Appeal to Nero(1 / 2)

Don’t you know, my son, the affection all mothers naturally bear their children? Our love is unbounded, incessantly fed by1 that tenderness unknown to all but ourselves. _disibledevent= no

deity n. 神祇

absolution n. 赦罪

surmount v. 克服

laurels n. 桂冠;榮譽

中譯 亞格利琵娜致尼羅的申辯書

兒啊,難道你不知道:每個母親對自己的兒女都有一種天性的愛嗎?母愛是無邊無際的,不斷得到隻有我們自己才能理解的那種柔情的滋養。對做母親的來說,人世間沒有什麼比我們冒著生命危險換取來的孩子更親的了;沒有什麼比我們擔驚受苦而後得到的東西更寶貴的了。我們的憂慮和痛苦劇烈得難以忍受,如果不是抱著順利生產的希望(它使我們忘卻痛楚),傳宗接代的事就會立即終止。

難道你不記得,我懷你在身足足九個月之久,用我的血液滋養著你嗎?因此,說我會害死自己受盡磨難才生出來的兒子,有這樣的可能嗎?也許是公正的神明因我對你溺愛過甚而震怒,才用這種辦法來懲罰我吧。

苦命的亞格利琵娜呀!你被懷疑犯下了一宗沒有誰真正相信你會犯的罪……如果我被控犯下這宗連最下賤的女人都痛恨的罪,那麼,太後的名位對我還有什麼意義呢?生活在宮廷裏的人多麼不幸啊。即使是大智大慧的人也躲不過這海港中的風暴。在那裏,連風平浪靜的時刻也不安全。然而,為什麼要埋怨宮廷呢?宮廷會是我被懷疑犯下了弒君之罪的根由嗎?

告訴我,我為什麼要謀害你呢?為了使自己陷入厄運嗎?那不大可能吧。要是你覆滅,我有什麼好處呢?我知道篡位的野心往往會使人傷天害理,而法律又無權懲辦這類罪犯。我也知道,野心家為了達到目的,是不擇手段的……然而,如若我犯下了這種惡毒的罪,我還能到哪個神祇麵前去乞求寬赦呢?

為了使你登上王位,我什麼苦難沒有經曆過?但我對你這樣表功,豈非玷辱了你的感恩之心?我不該為自己的清白申辯,應該完全信賴你的公正。

永別了!

原來如此!

尼羅(Nero, 37-68)憑母親亞格利琵娜(Agrippina, 15-59)之助,於公元54年繼位為羅馬帝國皇帝。後來,尼羅的情婦誣告亞格利琵娜意欲謀害尼羅,這是亞格利琵娜被拘後的自辯書。尼羅終不為所動,於公元59年下令將母親處死。

作者指出做母親的種種滋味,由懷胎至養育兒子所承受的憂慮和痛楚,更懷疑是否因溺愛尼羅而引致上天以兒子對付她為懲罰。描述過做母親患得患失的感受後,作者說明自己完全不可能,也沒有任何野心去謀害君王,強調自己不會傷天害理,言詞十分激動。

妙筆生花

I - You(你我)直接對話式,表現親切,誠懇:

Don’t you know, my son...

Do you forget that nine full months I carried you in my womb and nourished you with my blood? 設問 (rhetorical questions):一連串的問題,像在法庭辯護律師的 反問,目的在促使尼羅三思而回心轉意:

But why blame the court? / Can that be the cause of...parricide? / Why should I plot against your life? / What hopes could induce me to build upon your downfall? / to what deity could I turn...? What difficulties have I not surmounted...?

用第三者來稱呼自己以增強戲劇化效果:

Unhappy Agrippina! you are suspected of a crime ... 用形容詞的最高級 (superlative) 作強調: