(片刻後,監牢門開啟了,光明頓時充滿那座黑暗的牢房。穆薩·哈伊姆大喊著走出去,高興得要命。舍爾夫丁·侯拉尼、賽裏姆·白朗和阿裏·拉赫曼緊跟其後。優素福·凱拉邁仍然站在牢房當中,凝視著從牢門射進來的太陽光。)
優素福·凱拉邁:(漫步走向牢門口,自言自語地說)主啊,讓我步出這監牢,獲得真正的自由吧。主啊,不要展開我的翅膀,讓我飛翔在獵人伏候的果園上空。你既然不想將我的生命化作真理、自由祭壇上的供品,那就使之化為一柱香吧!
三 彩色臉麵
地點:敘利亞富商優素福·賈馬勒在紐約的住宅
時間:寒冬的一個夜晚
人物:優素福·賈馬勒
瑪麗婭(賈馬勒夫人)
法裏德·安圖斯(記者)
蘇萊曼·白塔爾(博士)
艾尼斯·法爾哈特(商人兼文學家)
沃爾黛·阿劄爾小姐(女仆)
哈娜·白什瓦蒂(女仆)
尼阿麥拉·巴胡斯(牧師)
賽裏姆·邁爾加尼
(幕起,露出一個大房間,擺設豪華闊氣,但色調、裝飾雜亂,顯示出男主人富有,同時也表示女主人缺乏欣賞品味)
(客人們閑適、安穩地坐著,談論著戰爭及其後果,談話聲間不時響起尼阿麥拉抽水煙的呼呼嚕嚕聲。)
(門鈴響了,片刻後,沃爾黛·阿劄爾小姐手拿著一份英文報紙進來)
沃爾黛:先生們,晚上好!
眾人:(一齊站起來)小姐晚上好!
賈馬勒夫人:歡迎,歡迎。
(沃爾黛小姐,向在座者一一問安之後,在客廳中央落座)
沃爾黛:(對大家說)你們看過今晚《聖山報》上登載的消息了嗎?
優素福·賈馬勒:什麼消息?有談到戰爭的內容嗎?
沃爾黛:沒有,沒有。沒有關於戰爭的任何新東西。但是,請你們聽聽這則消息(她打開報紙,用足以表明她精通那種語言的平靜聲音和語調翻譯道)約·希米爾頓女士舉行晚會,招待賽裏姆·邁爾加尼·蘇裏。美國著名文學家和美術工作者應邀出席了晚會。晚會結束時,邁爾加尼先生站起來,發表了重要講話,談及東方藝術、愛好、願望及現在敘利亞所通行的法則。之後,他朗誦了他在英國所寫的詩歌,其意義於結構充滿活力和想像,在座者敬佩不已。
邁爾加尼的講話和詩歌,我們將刊登在星期日出版的報上,因為我們也十分敬佩這位東方才子……
白塔爾:(打著哈欠)我看這個消息沒有什麼重要性!我十分了解賽裏姆·邁爾加尼。他是位文學青年。關於他的許多事情,英文報紙上登的與你講的沒有多少差別。小姐閣下,美國報紙謊言多,簡直比敘利亞報紙還低下。
艾尼斯·法爾哈特:這倒是事實。難道你們不記得美國報紙說法特哈拉·舍姆歐是一位親王嗎?還說他將與一位美國富婆結為伉儷。我們都知道法特哈拉·舍姆歐的情況。至於那位美國富婆,則是個四十有五的女人,她的父親隻是美國西部一個洲的農夫。
我對邁爾加尼了如指掌,簡直是無所不知。我見過他,與他交談過數次。我和他還在宅中和飯館裏相遇過。他是一個聰明的小夥子,但他是個善於空想的青年,自以為能與非洲人的文學藝術一比高下。
尼阿麥拉·巴胡斯:我對賽裏姆·邁爾加尼的文學藝術沒有什麼了解,也不想認識他。但是,我聽到他的很多情況,還讀過他的一些文章。那些文章中的觀點足以表明他是一個叛徒,而當那些叛教徒將他們的愚昧、叛逆的汙水潑向教堂及信徒們時,他們卻還以為自己在幹一件什麼大事呢。你們當中有誰會相信像這樣的一個黎巴嫩青年會在這個偉大國家裏做成功一件事呢?
優素福·賈馬勒:神父閣下所言極是。賽裏姆·邁爾加尼屬於那樣一種自高自大的青年人,他們異想天開,自認為能改變地球麵目。(淡然一笑)難道你們不記得螞蟻與蝗蟲的故事嗎?冬天到了,蝗蟲還到螞蟻那裏求螞蟻給它些吃的東西,螞蟻對蝗蟲說:“你在收獲季節幹什麼啦?”蝗蟲回答道:“我正在吟詩呢!”
(大家大笑,隻有沃爾黛小姐麵無表情)
蘇萊曼·白塔爾:敘利亞人當中的瘋子何其多啊!有多少人專門幹那些既不利己又不利人的勾當啊!更為慘痛的是,每當我們中間出現這樣一個瘋子時,我們的報紙便大吹大擂一番。至於美國報紙,情況則盡人皆知,那是黃色的,有一種誇大小事的的特殊偏好。有一次,我在我們的一份阿拉伯報紙上看到寫邁爾加尼的一段話,正是這一段話使我中斷了訂閱該報的習慣。這份報不但稱邁爾加尼為“文學家”、“專業作家”,而且泥裏加奶粥,竟然吹之為“敘利亞天才”。(博士的臉上怒色明顯,遂抬高聲音,接著說)如此讚頌,簡直是一種非難。假若我們說賽裏姆·邁爾加尼是天才,那麼,我們用什麼詞來為易卜拉欣·雅茲基[276]、謝赫、阿卜杜拉·布斯塔尼大師和賽義德·舍爾圖尼[277]定位呢?決不能這樣。我既不縮小,也不誇大,而給每一個人以應有的評價,即使我像某報之主和某報主編,敘利亞人對那兩種報的情況是了如指掌的。我那份報的訂戶數以千計。朋友們,榮譽既不能買,也不能賣。我決定放棄報業,因為那會使我由於某種原因而下滑。美國的報紙簡直就像站在路口的賣淫女……邁爾加尼究竟有何作為,致使我們將之稱為“天才”?