Abita il vento
Dentro di te
Abitano i sogni
E tu sei cosi grande
Che anche le nuvole
Si perdono
E gli uomini
Non vi possono
Nemmen entrare.
這首詩的大意是:
晴空啊
柔風在你的胸懷舞蹈;
你的胸懷,擁有著夢想。
你的心,是如此的廣袤和偉大,
連雲彩也因你,而迷失了方向。
但人們卻無法探得,你內心的秘密。
周圍的人都鼓掌了起來,為了這首意大利詩的釋意。
剛才那位身材極其豐滿的貴族小姐,擁抱著希洛,笑道:“這首詩是妹妹自己翻譯的嗎?好有才情呀。翻譯得真好,好有深意的詩。是一首寄托著寓意的好詩呢。”
希洛的紫眸綻放著光彩,昂首地回答:“我可還沒有這種翻譯的才學呢。”
“那是哪位德高望重的教授翻譯的,我覺得好有內涵和智慧隱在其中呢。博大又有內質的感歎!”
“是呀,翻譯得真不錯。”
“希洛公主,你說快說嘛。是誰譯得如此精準和美妙!”
周圍的女眷的好奇心都被挑了起來,連連起哄地問。
“這首詩,是我二哥翻譯出來的,那時候他才十一歲。”
希洛紅光滿麵,得意地說完。
全場就一片喝彩的嘩然!