和我以往的書相比,《與倉央嘉措一起修行》費的周折最多,但出版後的反響也最好。這使我越來越相信,一本書如同一個人,如果你賦予它某種體溫和生命,它就必然會承擔自己的使命、麵臨自己的命運。
《與倉央嘉措一起修行》出版後不到一個月,我即到美國訪學一年。其間曾在夏威夷已有35年曆史的“中國論壇”上,就“活佛的內心世界”這一話題用英語做過專門演講,講座後聽眾提問踴躍。幾天後,有人找到我,主動提出要把這本書翻譯成英文出版。我欣然同意。在此後的兩個月裏,我每周抽出六個小時的時間給兩位參與翻譯的美國朋友James和Julia講解這本書涉及的曆史文化背景,但我也越來越發現,由於對西藏缺乏基本的了解,兩位譯者恐怕很難完成這樣一個跨文化傳播的任務。果然,我回國後,這本書的翻譯陷入困境。
其間夏威夷大學退休教授John Conner先生多次詢問我,是否需要他幫我尋找更為專業的譯者,但我都謝絕了。回國後,雖然有些後悔,但終究沒有再為此煩擾他。
英文版擱淺了,繁體字版的出版卻格外順利。有一天我在外地出差,忽然接到出版社電話,告訴我台灣一家出版機構正在聯係版權轉讓的事宜,詢問我的條件。我回答說,沒有任何條件,隻要把書出好。差不多一個月後,我就看到了編輯轉來的繁體字版的《在最深的紅塵裏重逢——與六世達賴喇嘛倉央嘉措一起修行》一書。書設計裝幀都很好,散發著幽幽的清香。因為到我手裏隻有兩本樣書,一直深藏箱底,舍不得送人。
隨後就是“續集”。2012年冬天,我躲在一個沒有多少人知道的小角落裏,重讀倉央嘉措留下來的66首詩歌。我越來越相信,雖然從世俗的角度看,有些詩的確長著情詩的外表,但實際上它們全部都是不折不扣的“道歌”。我決定試圖還原這位傳奇活佛留在詩歌裏的佛法教喻和人生思考。
我想,如果《與倉央嘉措一起修行》首次從修行的角度重新打量倉央嘉措,在傳奇和傳說之外,嚴肅地梳理尊者更加完整的人生經曆和思想體係,那麼,我接下來的使命,就是嚐試完全從佛法教理的角度對所有66首詩重新進行解釋,穿越曆史的塵埃,盡我所能,發掘那些掩蓋在平凡字句之下的大智、大勇和大悲。
我把《與倉央嘉措一起修行》的續集暫定名為《和倉央嘉措一同參悟》。我沒有想到的是,就在續集剛剛完成之時,出版社又和我商量,想要修訂並再版《與倉央嘉措一起修行》。這本才出版兩年的小書如同倉央嘉措的命運一樣,在真身仍然在世的時候,它的轉世“修訂版”也即將麵世。
我的回答當然是“好”。一本書在世俗的相續裏經曆自己的輪回,作為它的作者,我能做的無非是帶著對因果的敬畏傳遞愛與智慧的種子。隨緣順果,努力耕耘,在修心正行的漫長旅程中,我們永遠在一起。
作者
2013年8月 於山西永濟
他是我心中最美的佛……