2.對原文進行合理調整
上麵所說過的受眾的宗教、習俗和國情,翻譯工作中也要特別注意。理解了原文的意思以後,我們要考慮文章中是否有對象地區受眾們的禁忌。需要刪除的地方要及時刪除,以免傷害受眾的感情,進而影響兩國的關係。這點也是十分重要的細節。
3.符合孟加拉語的語言習慣
我們在對外宣傳中會遇到很多介紹中國傳統習俗、曆史文化的稿件。這其中不乏很中國化的語言和詞彙。這對於翻譯來說是很大的考驗,因為有時候這種很中國化的東西是很難解釋給外國人聽的。我們不能按照字麵直接翻譯過去,而是要把正確的理解帶給受眾,比如“三農”。在孟加拉語翻譯過程中不能直接翻譯成“三個農”,而是要解釋性地告訴受眾“三農”指的是農民,農村,農業。並且用受眾語言的習慣清楚表達出來。有必要的時候可以利用一些時間詳細地介紹給受眾我們“三農”的政策,讓他們能正確地理解。
4.符合孟加拉語的使用規律
我們在翻譯的過程中會遇到很多特殊詞彙的翻譯,比如人名、地名。當遇到這種音譯詞彙的翻譯時,我們不能隻顧及音準,還要考慮孟加拉語的使用規律和習慣。比如,孟加拉語中和都發其他語言中d的音,但是在人名、地名的翻譯中卻不能隨便使用。一般用在歐洲和美洲國家的音譯詞彙中,而則多用於其他國家的音譯詞彙中。當然在孟加拉國和西孟加拉邦的詞彙中規矩就更加多了,一些著名的人名和地名都有其特殊的字母,絕對不能亂用。
總之,翻譯是需要平時的大量積累的。對於每天麵對大量的各種各樣題材的對外宣傳人員來說,提高翻譯的水平是非常重要的。
三、傳統廣播和新媒體的內容合理安排
傳統的廣播和新型的新媒體是有很大的區別的。第一,新媒體比傳統廣播傳播範圍更廣;第二,新媒體的傳播速度更快;第三,新媒體較傳統廣播具有數字化、多媒體、實時性和交互性傳遞新聞信息的獨特優勢;第四,新媒體的受眾人群更多。由於這些區別,我們在傳統廣播和新媒體傳播的稿件選擇角度上肯定會有所不同。正如我以上談過孟加拉語的對外宣傳有兩個宗教、習俗和國情不盡相同地區的受眾,這也就決定了孟加拉語的傳統廣播與新媒體的側重不同。孟加拉國的受眾受國情的限製,他們中的很多人根本就沒見過互聯網,收聽廣播就是他們生活的一部分。而印度的受眾除了收聽我們的廣播外還堅持瀏覽我們的網站。他們中的大部分是公務員、教師、學生這樣有一定文化素養的人。另外,有一些居住在國外的孟加拉人或印度人也經常關注我們的網站。這些人也是比較有社會地位和文化的。他們關注中國,希望了解更多關於中國的事情,要求我們的節目或者網絡專題有一定的層次並且能得到別的廣播裏不能獲取的信息。因此,我們在傳統廣播的內容安排上要多多注重孟加拉國受眾的喜好。比如,在傳統廣播中增加簡單的故事性節目,輕鬆的娛樂性節目或者農業方麵的實用信息。而在網站上要側重層次稍高的內容,比如,中國經濟和文化的介紹或者在中國經商和留學的信息。簡單說就是廣播節目要通俗易懂,而網絡專題要更加注重深度。
四、爭取更多受眾的關注
孟加拉語的傳統對外廣播在孟加拉和印度的西孟加拉邦都有著很好的群眾基礎。目前為止,我們已經擁有了424個聽眾俱樂部,加上沒有參加聽眾俱樂部的人,固定聽眾人數目前已超過6500人。每月收到紙質來信達17000封左右。這說明我們的傳統廣播已經擁有了非常固定和龐大的受眾人群。而且,新聽眾的數量還在與日俱增。繼續抓住這些鐵杆聽眾,隻是單純地做好節目是不夠的,還要進行節目的創新。每月和每年最佳聽眾的選拔以及定期的知識競賽是一個很好的抓住他們的方法。任何人幹任何事都要有點鼓勵才能做得更好。我們的聽眾也不例外。另外,增加聽眾的訪談節目,在對象國節日的時候做特別節目也是吸引他們的一個方法。這樣使受眾能有親切感,從而抓住他們的心。