2.1翻譯過程中的信息加工模式與認知心理
認知科學認為人類的認知是一種信息加工過程。因此,從認知角度來進行翻譯過程的研究,必然要側重從人類處理信息的方法方麵來解釋譯者進行雙語轉換時的認知心理過程。翻譯本質上是一種認知活動,主要涉及記憶、思維、信息加工、問題解決、策略運用等認知成分。翻譯活動的軸心是信息的加工和轉換過程,認知語境在信息加工過程中起著十分重要的作用。信息加工(Information process)是運用科學方法,對現有的信息資料進行判別、篩選、分類、排序、分析、研究、整理、編製和存儲等處理的一係列過程,使原始信息資料成為針對某一目的的有用信息並使其係統化和條理化的過程。信息加工是使信息成為有用資源的重要條件。信息加工論中的認知方式,有自上而下和自下而上的信息處理模式、短時記憶和長時記憶、決策及問題解決等方法都會在翻譯過程中出現。譯者要采用自上而下或自下而上的模式對原文進行瀏覽或閱讀,或通過對短時記憶中新接收的信息同長時記憶中儲存的原有信息對比,尋找其相似性,然後進行決策,以解決問題,從而得出翻譯結果。翻譯過程中的信息加工模式同樣構成了翻譯心理。早在20世紀30年代,林語堂先生就說過:“其實翻譯上的問題仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣關係,所以翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理的問題。”肖輝,張柏然:“翻譯過程模式論斷想”,載《外語與外語教學》,2001年第11期。前蘇聯譯論家巴爾胡達羅夫也有過相同的感悟:“翻譯是一種心理過程,即大腦皮層活動的某種形式。”肖輝,張柏然:“翻譯過程模式論斷想”,載《外語與外語教學》,2001年第11期。這些都肯定了翻譯的過程不是單純的語言活動,而是思維活動。因此,譯者必須把握思維活動的規律。在對翻譯理論的研究中,形成不同的翻譯模式,如尤金·奈達(Eugene A·Nida)的語言學模式、彼得·紐馬克等(Peter Newmark)的交際學模式、和羅傑·貝爾(Roger T· Bell)的心理學模式等。
奈達認為翻譯過程由分析、轉換、重構與檢測4個階段構成。分析階段即對語法和語義的分析,譯者主要分析的內容為單詞與單詞組合之間有意義的關係、單詞與單詞之間特殊組合的所指意義(如成語),及其語言形式下的內涵意義;轉換階段即為將一種語言轉換成為另一語言的翻譯核心過程階段。在此階段譯者應注意作兩種調整語義調整和結構調整。語義調整指譯者在語言信息轉換過程中首先應以保留原文內容為主,形式為次,譯者應在力求完整轉達原文語義信息的前提下保留其原文形式;結構調整指對語段、句子、單詞、到整個語言結構的組織;在重構階段要做的是選擇可用的語言種類或文體、分析不同文體的基本成分和特點以及構建產生文體的技術;檢測階段即譯者在完成譯文的上述語言及內容層麵的對應轉換後對譯文的準確性、可理解性、文體等動態層麵對等程度的檢測。此部分注重的是譯文在目標語讀者中的可接受性。雙語轉換過程始終是分析與重構的過程。
英國當代語言學家彼得·紐馬克(Peter Newmark)主張將文體學、話語分析、符號學、功能語法和跨文化交際理論應用於翻譯理論研究和實踐。紐馬克的標新立異之處是不同於Nida的以接受者為取向的觀點。他提出想要獲得等效完全就是東方夜譚:“對於是否忠於原文,是強調源語還是重視譯語的問題是懸在翻譯理論和翻譯實踐之間不可逾越的鴻溝”。Newmark,Peter.A Textbook of Translation,London:PrenticeHall,1988,pp.38~55.紐馬克認為,采取何種翻譯方法取決於三個因素:文本類型(type of text)、讀者身份(nature of the readership)和翻譯目的(purpose of the translation)。他運用語言學家K· Buhler的語言功能理論,並參照R· Jakobson的分類,將文本主要分為三類:(1)表達功能(expressive):突出文本作者及文本本身。這種功能的文本主要是純文學文本或者藝術性較高的文學作品,如自傳、私人信件、小說、詩歌、戲劇等;(2)信息功能(informative):旨在傳遞信息、知識、意見等,文本的重心在其內容和主題。這種類型文本可以涵蓋任何知識領域,包括教材、技術報告、報刊、論文、備忘錄和會議記錄等。(3)祈使功能(vocative):通過說服文本讀者或者接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應。紐馬克認為各類作品的功能的側重點不同,應采取不同的翻譯方法。因此他介紹了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指在議語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的上下文意義。而交際翻譯是指譯作對譯文讀者產生的效果應該盡量等同於原作對原文讀者產生的效果。換言之,語義翻譯強調的是原文信息的傳遞,而交際翻譯注重的是功能的傳達。紐馬克指出表達型文本應側重語義翻譯,信息型和祈使型文本應側重於以讀者為中心的交際翻譯]。語義翻譯是指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文上下文意義。紐馬克提出要想解決其中的矛盾,辦法之一就是不要再繼續強調等效這個不可能實現的翻譯效果,轉而把“語義”翻譯或者“交際”翻譯作為指導翻譯實踐的規則。語義翻譯著重因此在翻譯的過程中,保持原作的語言特色和表達方式就成為首要的任務。而交際翻譯則是注重信息的傳遞,而交際翻譯是指譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同於原作對原文讀者產生的效果。這種翻譯方式可以擺脫原文語言形式的束縛,更好地發揮譯入語的表達功能。兩種翻譯方式的關係相互依存,以認知翻譯理論基礎,譯文都必須服從譯語的語言規範。交際翻譯給翻譯研究者提供了新鮮的視角。發展了“語境”在交際過程中的重要作用;強調了源語文本和源語文化的重要之處。有別於Nida一直以來追求對等的原則,紐馬克指出在翻譯的過程中完全的等同是不可能的。他的“語義走失論”謝天振:《翻譯的理論建構與文化透視》,上海外語教育出版社,2000年版認為,每一次翻譯都不可避免地由於自然環境、社會製度、民族文化、特有的情景等原因而使基本意義走失。