正文 第41章 充分世界化和全盤西化(1 / 2)

二十年前,美國《展望周報》(The Outlook)總編輯阿博特(Lyman Abbott)發表了一部自傳,其第一篇裏記他的父親的談話,說:“自古以來,凡哲學上和神學上的爭論,十分之九都隻是名詞上的爭論。”阿博特在這句話的後麵加上了一句評論,他說:“我父親的話是不錯的。但我年紀越大,越感覺到他老人家的算術還有點小錯。其實剩下的那十分之一,也還隻是名詞上的爭論。”

這幾個月裏,我讀了各地雜誌報章上討論“中國本位文化”、“全盤西化”的爭論,我常常想起阿博特父子的議論。因此我又聯想到五六年前我最初討論這個文化問題時,因為用字不小心,引起的一點批評。那一年(1929年)《中國基督教年鑒》(Christian Year—book)請我做一篇文字,我的題目是“中國今日的文化衝突”,我指出,中國人對於這個問題,曾有三派的主張。一是抵抗西洋文化;二是選擇折衷;三是充分西化。我說,抵抗西化在今日已成過去,沒有人主張了。但所謂“選擇折衷”的議論,看去非常有理,其實骨子裏隻是一種變相的保守論。所以我主張全盤的西化,一心一意的走上世界化的路。

那部年鑒出版後,潘光旦先生在《中國評論周報》裏寫了一篇英文書評,差不多全文是討論我那篇短文的。他指出我在那短文裏用了兩個意義不全同的字,一個是“wholesale westernization”,可譯為“全盤西化”;一個是“wholehearted modernization”,可譯為“一心一意的現代化”,或“全力的現代化”,或“充分的現代化”。潘先生說,他可以完全讚成後麵那個字,而不能接受前麵那個字。這就是說,他可以讚成“全力現代化”,而不能讚成“全盤西化”。

陳序經、吳景超諸位先生大概不曾注意到我們在五六年前的英文討論。“全盤西化”一個口號所以受了不少的批評,引起了不少的辯論,恐怕還是因為這個名詞的確不免有一點語病。這點語病是因為嚴格說來,“全盤”含有百分之一百的意義,而百分之九十九還算不得“全盤”。其實陳序經先生的原意,並不是這樣,至少我可以說我自己的原意並不是這樣。我讚成“全盤西化”,原意隻是因為這個口號最近於我十幾年來“充分”世界化的主張;我一時忘了潘光旦先生在幾年前指出我用字的疏忽,所以我不曾特別聲明“全盤”的意義不過是“充分”而已,不應該拘泥作百分之百的數量的解釋。

所以我現在很誠懇的向各位文化討論者提議:為免除許多無謂的文字上或名詞上的爭論起見,與其說“全盤西化”,不如說“充分世界化”。“充分”作數量上即是“盡量”的意思,在精神上即是“用全力”的意思。