記外國語學院翻譯學科建設與翻譯理論基礎科研團隊
三年,時間見證了一個文科科研團隊在我校這樣一所工科院校的孵化、成長、壯大。這個略顯另類的團隊就是外國語學院馮文坤教授帶領的“翻譯學科建設與翻譯理論基礎研究”團隊。三年裏,馮文坤教授、邸愛英教授走出了一條不同尋常的發展道路,科研成就令人矚目,人才隊伍不斷壯大,學科平台日漸鞏固。
思想先行,繪就新藍圖
長期以來,我國外語類學院以單純語言教育或語言培訓簡單地取代學科性,以語言課程性簡單地取代專業體係性。這一點在我校外國語學院同樣十分突出,教學任務更多的是培訓職能的語言訓練,課程缺乏知識內涵和學科係統性,教師科研意識薄弱,科研基礎比較差。要在這樣的基礎上,組建起科研團隊,其難度非常之大。
然而正是在這樣的大背景下,2005年底,在金黃色的銀杏葉的掩映下,“翻譯學科建設與翻譯理論基礎研究”團隊,揚帆起航了。“我們相信隻要腳踏實地,一步一步去走,一件件事情去做,我們終將有所收獲。”團隊帶頭人馮文坤教授說。
麵對科研意識集體淡漠的現狀,“必須在學院樹立大學教師、學人、學者的崇高身份理念,必須樹立人人科研的氛圍,有差距不是問題,問題是我們不能因此放棄追求”。馮文坤教授用兩個“必須”強調了科研意識的重要性,其緊迫性也可見一斑。他以身作則,先後從事了《大地詩學——中國詩學中的物化書寫》、《翻譯主體性係列研究》等課題研究,在團隊中積極營造科研氛圍。同時,馮文坤教授還通過各種方式指導青年教師,鼓勵他們樹立選題意識,發掘自己的科研興趣點。
然而,馮文坤很清楚,“如果團隊沒有事情幹,要真正建立思想統一、科研能力強、隊伍素質高、成果顯著的團隊,隻是紙上談兵”。因此,團隊確立了任務型的發展方式,以課題、項目來帶動團隊的發展,促進團隊成員水平的提高。
在馮文坤教授的帶領下,團隊建立不到三個月就順利申請到一個教育部社科項目——“翻譯與翻譯之存在——基於存在論的思考”。這是團隊成立後的第一個項目,為實現馮文坤教授項目牽引團隊發展的思路提供了第一塊“試驗田”。該課題創新地將生存論這一前沿理論應用於譯學研究,具有思維和認識的前沿性。項目選題受到北京師範大學鄭海淩、辜振坤等教授的高度評價:“相當具有前瞻性,具有很強的哲學思辨性,切中了當前翻譯理論的重要問題——翻譯的存在性問題”。
通過兩年多的艱苦攻關,目前該課題已經順利完成。馮文坤教授回想起當初的選擇,還是十分興奮和激動,“其實這個課題的難度是很大的。翻譯理論雖然很多,但是從存在論的角度去研究翻譯主體性問題,這還是翻譯領域全新的嚐試。”“正因為是全新領域,麵臨的第一個困難就是資料的收集和整理,這花費了團隊成員相當長的時間。”楊鎮源老師說,“理論的準備和建構是緊接著的第二大困難,如何將存在理論與翻譯本體論結合起來是該課題最大難點”。多少個夜晚是在思考一個個難題中度過的,經過800餘個日起日落,40餘萬字的著作成為團隊老師們辛勤工作的結晶。《翻譯與翻譯之存在》一書於2007年底前由四川人民出版社出版發行。“該項目的順利完成,為團隊的發展開了一個好頭。也為團隊的發展奠定了良好的基礎。”對此,馮文坤教授非常欣慰。
三年來,馮文坤教授對團隊如何發展的思路:建立團隊——產出成果——提高人才層次——擴大學術影響力,正一步步成為現實。目前團隊有教授2人、新增副教授1人、講師3人,博士3人,在讀博士3人,是一支以中青年教師為主體的學術研究隊伍,也是集學習、研究、發展的團隊。
近三年來,團隊成員在《外國文學研究》、《外語教學》、《當代外國文學》、《中國比較文學》、《四川外語學院學報》等核心期刊上發表文章20餘篇,獲得教育部新世紀優秀人才計劃支持1人,四川省學術與技術帶頭人後備人選1人,留學基金支持1人,晉升副教授1人,博士畢業2人,團隊在翻譯學界的影響力也日益劇增。
積蓄力量,開創新局麵
團隊建立的一個大的背景是為適應學校整體發展需要,促進人才發展和科研成果積累,並最終推進學院學科平台建設。學院教師承擔著全校大學英語的教學工作,課時、課程壓力大,且重複單一,擠占了他們的科研時間,使得教師們不重視研究方向的專業性。而且,和很多文科項目一樣,科研經費是個讓馮文坤十分頭痛的問題。
小團隊有著大夢想。馮文坤說,“雖然現在團隊很小,實力也比較薄弱,但是,我們相信通過一個個項目的完成,能夠凝練方向,促進成員的成長和發展。”從團隊建立的那天開始,就堅持人才隊伍建設是中心,明確“團隊建立和發展的目的就是要出成果、出人才”。隊伍出來了,成果也就出來了。隻有人才成長了,做到以人為本,才能體現團隊的價值和意義。