韓國趣語(1 / 2)

1.機場和空港

韓國和日本一樣,把機場叫做空港。我在韓國教學生“機場”這個詞時,學生問為什麼韓國叫“空港”。我說韓國的漢語詞彙有的來自中國,有的則來自日本,特別是日本殖民韓國五十年,很多現代詞彙就直接用日本的了。不但韓國,連中國的許多現代詞彙也來自日本,因為這些詞彙本來是西方的,日本人首先翻譯了,中國人覺得翻譯得不錯,就采用了。學生說那為什麼日本把airport翻譯成空港,中國卻翻譯成機場。我說日本是島國,沒什麼土地,漁業和港口對他們很重要,所以想事情容易聯想到海上去,他們覺得飛機起落的地方很像是空中的船出海和返航的港口,所以就叫做“空港”了,而且port在英語中本來就是港口的意思,英國也是個島國,想問題與日本有很相似的地方;而中國是幅員遼闊的大陸國,土地的意識很濃厚,他們覺得飛機起落的地方是一片大廣場,農村有“麥場”,學校有“操場”,部隊有“靶場”,開會有“會場”,所以飛機們開會的地方就叫“機場”了。學生問那空港和機場哪個好呢?我說都好,比較而言,“空港”帶有文學比喻的色彩,聽上去美一點,但是顯得小了點,而且安全感不夠,港口畢竟不是家,有一種忙碌的、匆匆過客的味道。日本有幾首流行歌曲就是空港題材的,唱出了現代人的迷惘、孤獨和焦慮。而“機場”比較樸實,帶有老農民四平八穩的土地氣息,聽上去沒有文學味道,中國的航空業已經很發達了,但是還沒有唱“機場”的流行歌曲,不過“機場”聽上去給人一種安全感,一種家的親情。學生問老師,您更喜歡哪一個呢?我說出門時喜歡空港,回家時喜歡機場,比如我回中國時,飛機上廣播:“再過十分鍾,我們就要降落在北京機場。”我聽了非常舒服,如果廣播的是空港,心理上可能會有微小的差別。所以說詞彙概念本身無所謂優劣,關鍵在於我們的理解和使用,我們應該從人們不同的用詞中,去體會豐富的人性、民族性,去體會豐富的美妙人生。

2.先生

韓國和日本一樣,稱呼老師為“先生”。有的韓國人覺得中國人叫“老師”太隨便,不如他們叫“先生”更正規、更尊重。我告訴他們,中國人本來也叫“先生”,日本和韓國是學習中國才叫“先生”的。但“先生”既然是個尊稱,就會慢慢擴大使用範圍,把不是先生的人也稱為“先生”,如同現在把一般的藝人也叫“影星”、“歌星”一樣。天長日久,“先生”就成了一個泛稱,用來稱呼大多數成年男性。為什麼與“女士”對應的詞不是“男士”而是“先生”呢?奧秘就在這裏。於是原來的“先生”就被改稱為“老師”。但另外有一些特別德高望重的人,被專稱為“先生”,這是用一種仿古的形式表示格外的尊重。比如我的導師一輩,我叫他們“老師”,而我的祖師一輩,我們往往稱呼“先生”。但是“老師”成為尊稱後,也要慢慢擴大使用範圍。語言永遠是活的,是運動的。比如電視台的一位主持人是碩士畢業,但她稱呼一個隻有初中學曆的演員為“老師”,這裏就是表示一種尊重。再說孔子教導我們,“三人行必有我師”,叫這麼一聲也沒什麼。等“老師”這個詞用得太普遍了之後,還會有新的詞來代替它原來的功能。也許像你們韓國一樣,都叫“教授”。比如我在中國的職稱根本不是教授,但我走到哪裏,人家都叫我孔

教授。我如果每次都去糾正,反而顯得可笑,顯得我特別計較這件事。所以我就隨人們叫,叫我“教授”、“老師”、“博士”、“先生”、“老孔”、“大哥”、“老弟”、“慶東”都可以。稱呼是無所謂的,越是親近的人,越不在乎稱呼,或者稱呼越不尊。稱呼越尊的人,往往離你越遠。我的好朋友叫我“村長”、“惡棍”、“地主”、“流氓”、“歹徒”,我太太叫我“老不死的”、“該死的”、“缺德的”、“老土”,這些我聽著都比“先生”舒服。我看韓國的好朋友之間,也是不叫什麼“先生”的,他們喜歡叫“哥哥”、“弟弟”。這才是人之真情。我們東北的老百姓,都用血緣關係來稱呼人。比如你到哈爾濱一下火車,立刻會聽到“大哥大姐洗把臉吧,剛下火車怪累的。”“大哥大姐吃點兒飯唄,包子大米粥都是熱乎的!”你聽了心裏熱乎乎的,有一種“四海之內皆兄弟”的親切感。假如換成“先生女士請您清潔臉部皮膚”和“先生女士請您適量用餐”,會立刻覺得冰冷之氣撲麵而來,當時發作胃絞痛也說不定。稱呼可以殺人,一點不是誇張。中國文革時的“地富反壞右”就是例子。所以,除了需要虛偽一下的場合,咱們還是少“先生”吧。

Tip:收藏+分享黑色的孤獨,是对网站最大的肯定和支持。