正文 第17章 西方譯學範式的文化轉向及其理論詰難(1)(1 / 2)

1.“文化轉向”及其理論視野

“譯學研究”這門學科目前在世界各地衍生發展,多元並進,日趨成熟,正以強勁的勢頭向21世紀推進。自20世紀70年代至90年代(尤以90年代為代表),國際學術界譯論勃興,許多語言學家、自然科學家和哲學家亦涉足這個領域,譯學自此開始經曆了一場深刻的範式革命。在這段時期,各種理論模式層出不窮,各種規則體係常出常新,新的學術共同體已然形成,“譯學之為科學”(不是自然科學)已成學術共識,人們熟矜的研究傳統由於相鄰學科的整合滲透也在明顯轉型。譯學更具宏觀認識論意義的“文學滲透法則”業已提出,標誌著譯學新型範式的確立。這種範式既要關注深入的個案研究又要切入譯學各體係,就其互動關係進行宏觀透視,同時還要深掘譯學多位係統的分層特征,以期達至“乘一總萬”之“通論”。與此前靜態的“宿語文化本位論”相比,譯學新型範式卻以動態的“遷移轉換觀”為其主要特征,這便動搖了既往譯學重主體手段及譯者個體創造的傳統根基。1990年,巴斯涅(Susan Bassnett)與列夫維爾(Andre Lefevere)兩人合作編成《翻譯、曆史與文化》【1】一書,其中收入如下篇目,即充分反映出了當代西方譯學研究的“文化轉向”及其理論視野:

a.Introduction:Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights.The ‘Cultural Turn’in Translation Studies (Andre Lefevere and Susan Bassnett)b.Translation Its Genealogy in the West (Andre Lefevere)c.Translation:Text and Pre-Text.Adequacy and Acceptability in Crosscultural Communication (Palma Zlateva)d.Translation and the Consequences of Scepticism (Anne Mette Hjort)e.Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice (Maria Tymoczko)f.Translation,Colonialism and Poetics:Rabindranath Tagore in Two Worlds (Mahasweta Sengupta)g.Culture as Translation (Vladimir Macura)

h.Linguistic Polyphony as a Problem in Translation (Elzbieta Tabakowska)i.Linguistic Transcoding or Cultural Transfer?A Critique of Translation Theory in Germany (Mary Snell-Hornby)j.Theorizing Feminist Discourse/Translation (Barbara Godard)k.Translation and Mass Media (Dirk Delabastita)l.Translating the Will to Knowledge:Prefaces and Canadian Literary Politics (Sherry Simon)m.Translation as Appropriation:The Case of Milan Kundera’s The Joke (Piotr Kuhiwozak)該書“引言”首先借作者Mary Snell-Hornby 之口開始奚落建立在17世紀科學實證主義基礎之上的語言學範式,認為這種“科學”的譯學主張旨在兜售所謂的“相對論”(relativity)。那些信奉這種譯學範式的學者們基於自己的語言學傳統家法一邊抱住“等值”理論不放,一邊又緊緊守住那種虛無縹緲的tertium comparationis(中間對照物,此處指介於源語和宿語之間的等值現象)譯學觀,幻想著能夠重現當年羅馬人的verbum pro(逐字對譯)景觀。但這種主張畢竟過於機械,局限於這種譯學範式的學者們雖說“勇氣可嘉”,可他們的理論背景囿於實證主義的桎梏,一如那些勇於登攀的探險家們,麵前本來有綠洲一片卻熟識無睹,非要等反複求證以後才肯承認眼前的確有那麽一片“植物(”而非“綠洲”)。在Mary Snell-Hornby 看來,語言學抑或形式主義範式所倡導的都是一些“看不見的理論”(invisible theory),其理論建構無異於學術“烏托邦”,對此,真正意義上的譯學研究必須有足夠清醒的認識,必須在“打入文本”的同時也著力研究文本的“外部現實”亦即文本的“文化語域”(cultural context),這是因為翻譯作為一種文化創造活動總是同時受製於上述內外兩種語域(doubly contextualized),而外部語域作為一種現實存在本來就天然地植根於兩種不同的異質文化,翻譯活動發生於某種文化語域、植根於某種文化同時又進入這種文化,故此譯學研究從語詞文本向文化語域轉向,這便成了當今學術界天經地義的事情。