古逸——偕隱歌
天下有道,我黼子佩①。天下無道,我負子戴。
【注釋】
①黼:古代禮服上的紋路。
【譯文】
天下有道的時候,我身穿禮服,你頭佩;天下無道的時候,我與你共同忍受貧苦,承受災難。
【賞析】
這是一首讚頌夫妻二人白頭偕老的歌,表現了二人同甘共苦的決心。
古逸——越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流①?今日何日兮,得與王子同舟?蒙羞被好兮,不訾詬恥②。心幾煩絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
【注釋】
①搴:劃船。②不訾:不計較。
【譯文】
今天是什麼好日子,我在河中劃船。今天是什麼好日子,我有幸與王子一同乘舟?見到喜歡的人,心中羞愧,不要管別人的風言風語!我的心中煩亂不絕,都是因為結識了王子。山中有樹木,樹木有枝葉,我的心裏喜歡你,你卻還不知。
【賞析】
這是一首歌頌愛情的歌謠。據西漢劉向《說苑·善說》記載:楚王母弟鄂君子泛舟河中,有越地的少女為其搖船,她用越地的語言唱了這首歌謠,表達了自己對鄂君子的愛慕之情。
古逸——烏鵲歌
南山有烏,北山張羅①。烏自高飛,羅當奈何!
烏鵲雙飛②,不樂鳳凰。妾是庶人,不樂宋王。
【注釋】
①張羅:張開捕捉鳥獸的網。②烏鵲:這裏以烏鴉代指韓憑,以喜鵲代指何氏自己。烏鵲比喻貧賤夫妻。
【譯文】
南山的烏鴉在天上飛呀,北山有人張起一張大網,想要捕捉烏鴉。烏鴉飛得很高,張著大網又有什麼用呢?烏鴉和喜鵲在一起飛翔,不去羨慕鳳凰的快樂。小女子出身卑微,不去羨慕宋王的富貴!“烏鵲雙飛”尤言“比翼雙飛”。
【賞析】
韓憑是宋康王府中的門客,他的妻子何氏長得非常漂亮。宋康王想把何氏據為己有,於是尋找借口把韓憑抓了起來。何氏得知此事,作了《烏鵲飛》一歌,之後上吊自殺。
詩經——行露
厭浥行露①,豈不夙夜②?謂行多露。
誰謂雀無角?何以穿我屋?
誰謂女無家③?何以速我獄④?
雖速我獄,室家不足!
誰謂鼠無牙?何以穿我墉⑤?
誰謂女無家?何以速我訟?
雖速我訟,亦補女從!
【注釋】
①浥:濕漉漉的。②夙夜:早和晚。③女:通“汝”你。④速:招致。⑤塘:牆。
【譯文】
監牢的通道上濕漉漉的,在這裏分不清日與夜,前途多露水,寸步難行。
誰說麻雀沒有角?為什麼能鑿穿我的房子?
誰說你尚未娶妻?為什麼要讓我攤上官司?
即使我現在身在獄中,你也休想娶我為妻!
誰說老鼠沒有牙齒,怎麼就能把握的牆壁咬穿?
誰說你尚未娶妻?為什麼要讓我攤上官司?
即使我現在身在獄中,我也絕不會順從你!
【賞析】
此詩描寫了一位有權有勢並且巳經有妻子的男人,想強行霸占另一名女子。那名女子不從,舅子就買通官司,將她打入大獄。女子仍然不從,在獄中,女子唱著這首詩,表達了她對這名強橫男子耍弄手段逼婚的強烈憤慨。其中“麻雀無角”“老鼠無牙”等句,形象地說出了強橫男子無中生有捕風捉影地栽贓陷害女子的卑劣手段。
詩經——出其東門
出其東門,有女如雲。雖則如雲,匪我思存。
縞衣綦巾①,聊樂我員。出其闉闡②,有女如荼③。
雖則如荼,匪我思且④。縞衣茹蘆⑤,聊可與娛。
【注釋】
①縞:素白色。綦:暗綠色。②闉闍:古代城門的小側門。③荼:蘆葦的白色穗子。④且:代表恩的力⑤茹蘆:茜草,根可以作紅色染料,此代指紅色佩巾。
【譯文】
從鄭國的東門出來,眼前美女如雲。
雖然美女如雲,但是找不到我思念的人。
隻有穿著白色衣服、頭戴綠色頭巾的人,才能讓我快樂。
從鄭國的側門出去,看到如白色蘆花般的美女。
雖然美女如白色蘆花一般純潔,但是其中並沒有我所思念的人。
隻有身穿白衣、胸前戴著紅色佩巾的女子,才能讓我快樂。
【賞析】
這首詩表現的是男子對心愛的女子的忠貞不渝。他心愛的女子,穿著白衣服,頭帶綠頭巾,胸帶紅佩巾,在詩中以這名女子的衣著代指女子。城東門的集市上有很多女子,但是詩的作者心中隻掛念他所思念的人。然而,在集市上並沒有碰到這名女子。詩中以“雲”和“荼”的顏色說明集市上穿白色衣服的女子很多,但是細看之下都不是自己心儀的女子。心情的一起一伏之間,可以體會出這名男子執著的念頭之下焦慮的心態。