正文 第9章 齊風(1 / 2)

雞鳴

“雞既鳴矣,朝既盈矣。”“匪雞則鳴,蒼蠅之聲。”

“譯文”“公雞喔喔叫,上朝人已到。”“不是雞在叫,蒼蠅嗡嗡鬧。”

“東方明矣,朝既昌矣。”“匪東方則明,月出之光。”

“譯文”“東方天已明,朝堂人盈盈。”“不是東方明,月色亮晶晶。”

“蟲飛薨薨,甘與子同夢。”“會且歸矣,無庶予子憎。”

“譯文”“飛蟲鬧轟轟,願與你同夢。”“早朝即刻散,望臣別怨憎。”

朝:朝廷。盈:滿。此二句為妃子所言。匪:通“非”。此二句為國君所言。後兩章同。昌:多。薨(hōnɡ)薨:蟲鳴聲。指天已大亮。會:早朝君臣相會。庶:幸,希冀之意。予:我。子:你,指同床的妃子。

子之還兮,遭我乎峱之聞兮。並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

“譯文”你的行動真敏捷,與我巧遇峱山坳。並駕齊驅追小獸,輕快靈巧誇我高。

子之茂兮,遭我乎峱之道兮。並驅以兩牡兮,揖我謂我好兮。

“譯文”你的風姿真俊美,與我巧遇峱山道。並駕齊驅追兩獸,謙遜有禮稱我好。

子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。並驅以兩狼兮,揖我謂我臧兮。

“譯文”你的性情真強悍,與我巧遇峱山南。並駕齊驅追兩狼,謙遜有禮將我讚。

還(xuán):旋。便捷。遭:相遇。峱(náo):山名。肩:三四歲的野獸。揖:作揖。儇(xuān):靈巧。茂:美好。牡:雄獸。臧(zānɡ):善,好。

俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。

“譯文”等我等在正門邊,耳旁有那白玉懸,還有瓊華綴其間。

俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。

“譯文”等我等在庭院旁,耳邊有那碧玉懸,還有瓊瑩綴其間。

俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

“譯文”等我等在高堂前,耳邊有那黃玉懸,還有瓊英綴其間。

俟(sì):等。著:古代正門內兩側屋之間。乎而:語氣詞。充耳:古代貴族冠冕兩旁懸掛的玉,下垂至耳,塞耳蔽聽。素:與下文之青、黃皆指美玉之色。尚:加在上麵。瓊華、瓊瑩、瓊英:皆為美玉之名。

東方之日

東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。

“譯文”東邊日頭暖又暖,美人容貌賽天仙,走進臥室心喜歡。走進臥室心喜歡,腳步輕輕靠身邊。

東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮。在我闥兮,履我發兮。

“譯文”東邊月亮彎又彎,美人容貌賽天仙,走入內室心喜歡。走入內室心喜歡,腳步輕輕到身前。

履(lǚ):躡,放輕(腳步)。即:親近。闥(tà):內室。發:走。

東方未明

東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。

“譯文”東方天未明,顛倒穿衣裳。顛來又倒去,王侯召喚急。

東方未晞,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。

“譯文”東方天未明,顛倒穿衣裳。顛來又倒去,王侯命令急。

折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙則莫。

“譯文”折柳圍園圃,吏懼驚顧盼。不分晨與夜,從早忙到晚。

晞(xī):晨曦初露。樊:通“藩”,籬笆。狂夫:小吏自稱,形容手忙腳亂狀。瞿瞿(jù):盼顧驚恐。夙(sù):早。莫(mù):同“暮”。

南山

南山崔崔,雄狐綏綏。魯道有蕩,齊子由歸。既曰歸止,曷又懷止?

“譯文”南山崔嵬高千尺,雄狐逡巡步遲疑。魯國大道蕩坦坦,文薑由此嫁魯桓。既然已經出了嫁,何故襄公懷念她?

葛屨五兩,冠緌雙止。魯道有蕩,齊子庸止。既曰庸止,曷又從止?

“譯文”葛布做鞋結成對,帽穗垂掛也成雙。魯國大道坦蕩蕩,文薑由此嫁魯桓。既然已經出了嫁,何故襄公戀著她?

蓺麻如之何?衡從其畝。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?

“譯文”種麻應該怎麼辦?縱橫耕耘田壟上。娶妻應該怎麼辦?必定先要稟父母。既然已經告父母,何故襄公縱情欲?

析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又極止?

“譯文”劈柴應該怎麼辦?不用斧頭劈不開。娶妻應該怎麼辦?不遣媒妁不能成。既然已經完了婚,何故襄公又亂情?

崔崔:崔嵬。綏綏:行走緩慢,求匹之貌。此以南山之狐喻齊襄公之荒淫。文薑與其兄齊襄王私通,嫁給魯桓公後與襄公關係不斷。後來,魯桓公與文薑同到齊國,遭殺身之禍。文薑與襄公更加淫亂。懷:懷念。止:之。兩:雙。冠(ruí):帽穗。庸:由。從:由,謂襄公追求文薑。蓺(yì):種植。衡從:即橫縱。畝:田壟。鞠:放縱。極:放縱無束。

Tip:书名会因各种原因进行更名,使用“作者名”搜索更容易找到想看的小说。