甫田
無田甫田,維莠驕驕。無思遠人,勞心忉忉。
“譯文”不要貪心種大田,結果隻會生雜草。不要苦苦念遠人,憂思綿綿傷精神。
無田甫田,維莠桀桀。無思遠人,勞心怛怛。
“譯文”不要貪心種大田,結果野草勃勃生。不要癡情念遠人,憂思忡忡愁斷魂。
婉兮孌兮,總角丱兮。未幾見兮,突而弁兮。
“譯文”那個孩子多俊俏,兒時束髻蹦蹦跳。不多時日忽相見,他卻居然成弱冠。
甫:大。第一個“田”為動詞:意為種田。此詩勸時人勿厭小而務大,勿近而圖遠。莠(yǒu):雜草。驕驕:借為“喬喬”,草盛貌。忉忉(dāo):憂思狀。桀桀:茂盛貌。怛(dá)怛:憂勞貌。婉、孌:年少而貌美。丱(ɡuàn):舊時兒童束發如兩角之貌。弁(biàn):古代男子年滿二十加冠稱弁,以示成年。
盧令
盧令令,其人美且仁。盧重環,其人美且鬈。盧重鋂,其人美且偲。
“譯文”獵犬帶鈴響丁丁,獵人威武又可親。獵犬頸上有雙環,獵人俊美又勇敢。獵犬頸上三環套,獵人多才又美貌。
盧:獵犬名。令令:鈴響聲。鬈(quán):發好貌,引中為美好、勇壯。鋂(méi):一大環套二小環。偲(cāi):多才。
敝笱
敝笱在梁,其魚魴鰥。齊子歸止,其從如雲。
“譯文”破舊魚網掛魚梁,魴魚鰥魚不驚惶。齊女文薑還故國,仆從如雲匆忙忙。
敝笱在梁,其魚魴鱮。齊子歸止,其從如雨。
“譯文”破舊魚網掛魚梁,魴魚鰱魚不驚慌。齊女文薑還故國,仆從猶如雨水降。
敝笱在梁,其魚唯唯。齊子歸止,其從如水。
“譯文”破舊魚網掛魚梁,魚群來來又往往。齊女文薑還故國,仆從如水不可擋。
敝:破舊。笱(ɡǒu):捕魚的網。梁:捕魚所築的矮壩,又稱魚梁。這首詩是諷刺魯桓公不能防止妻子文薑返回齊國與襄公淫亂之事。鱮(xù):鰱魚。唯唯:魚相隨而行貌。
載驅
載驅薄薄,簟笰朱鞟。魯道有蕩,齊子發夕。
“譯文”驅車急走馬蹄響,紅革竹席作車篷。魯國大道坦蕩蕩,文薑早晚會齊襄。
四驪濟濟,重轡濔濔。魯道有蕩,齊子豈弟。
“譯文”四匹黑馬多整齊,馬轡垂下柔又輕。魯國大道平坦坦,文薑歡樂不羞慚。
汶水湯湯,行人彭彭。魯道有蕩,齊子翱翔。
“譯文”汶河流水浩蕩蕩,一路隨從湧如潮。魯國大道坦蕩蕩,文薑襄公樂逍遙。
汶水滔滔,行人儦儦。魯道有蕩,齊子遊敖。
“譯文”汶河流水浪滔滔,一路隨從多如毛。魯國大道平坦坦,文薑襄公同遊遨。
薄薄:馬蹄聲。此詩諷刺文薑返齊與襄公亂倫之事。簟(diàn)笰:竹席。鞟(kuò):去毛的獸皮。發夕:朝發夕宿。驪:黑色馬。濟濟:整齊貌。濔濔(mǐ):輕柔貌。豈弟:同“愷悌(kǎi tì)”,和易近人。此處意為恬然無羞恥之色。湯(shānɡ)湯:水大貌。行人:文薑的侍從。彭彭:盛多貌。儦儦(biāo):眾多貌。
猗嗟
猗嗟昌兮,頎而長兮。抑若揚兮,美目揚兮。巧趨蹌兮,射則臧兮。
“譯文”體格健壯,身材頎長。英俊高昂,雙眼明亮。靈巧快步姿態妙,彎弓射箭技術好。
猗嗟名兮,美目清兮。儀既成兮,終日射侯。不出正兮,展我甥兮。
“譯文”麵色明淨,目光清澄。禮儀已畢,箭射終日。箭中靶心不偏差,我的丈夫真瀟灑。
猗嗟孌兮,清揚婉兮。舞則選兮,射則貫兮,四矢反兮,以禦亂兮。
“譯文”容顏俊俏,眉目溫婉。舞姿出眾,射箭拔尖。四箭都把靶心中,保家衛國可立功。
猗嗟:讚歎聲。昌:美好的樣子。抑(yì):同“懿”,美好。揚:借為“陽”。明亮。趨:急走。蹌:步有節秦,搖曳生姿。名:借為“明”,麵色明淨。射侯:射靶。正:靶心。展:誠然,真是。甥:古代女子也稱丈夫為甥。孌:美好。選:才華出眾。貫:穿透。反:箭皆射中一個點。禦亂:防禦戰亂。