漢語,在國外也有人稱之為華語。美國語言學家蓋利·吉寧斯在他的《世界語言》(英文版)一書中提到漢語時說:西方語言學家們經過長期多次交流看法之後,認為“漢語是智慧的語言”。
在謳歌漢語優勢或優越性方麵最值得一提的人物是魯道夫·弗萊奇博士。
他在一本談英文寫作技巧的書中,十分詳盡地講了漢語的優越性。他說:約在五十年前,全部語言學家幾乎都認為中國語是人類的“嬰兒語”可是大家都錯了:原來中國語(指漢語)是世界上最成熟的語言。幾千年來,中國人不停地簡化著自己的語言,才得以出現現在的樣子。
他還特別強調說:幸虧語言學家們做過研究,我們現已查明,原來幾千年前的中國語也有格位詞尾、動詞詞形變化和煩人的語法;也和許多別的語言一樣又囉嗦,又不規則,又麻煩。但是,經過一代代中國人的“琢磨”,它卻成了圓潤而流暢的意念表達“機器”了。這豈止是一種語言,簡直可以說是一部精心設計的最新式,因而也是最巧妙的機器,沒有任何一種拚音化的語言能像它這樣:提前把語言的預製件生產出來……從弗萊奇的論述中,我們不難看出,他對漢語的簡潔性、準確性、嚴密性、先進性以及它的科學性給予了充分的肯定,從根本上否定了19世紀末或20世紀初強加給“中國語”的荒謬論點。他的論斷可貴之處還在於:他說明了我們中華民族(以漢語為代表)的語言文字在人類曆史發展的長河中,不是落伍者、不是掉隊者,沒有因循守舊;它是在曆經滄桑,不斷地自我完善的過程中,把那些語法複雜、詞法複雜的陳舊語言遠遠地拋在了後麵。他反複強調,正是中國人的“幾千年的努力”才把“西文語法書裏的種種麻煩拋個精光”,最後“隻留下幾千個單字和若幹條效率極高的排字規則”。
對這些話當然不能迷信,但也不能充耳不聞。如果是自己說自己好,那叫王婆賣瓜,自賣自誇;而別人說我們好,又不是出於某種偏見或有意吹捧,那麼,我們就不能不認真思索一下了。