王後什麼也沒有;要是有什麼東西在那邊,我不會看不見的。
哈您也沒有聽見什麼嗎?
王後不,除了我們兩人的說話以外,我什麼也沒有聽見。
哈啊,您瞧!瞧,它悄悄地去了!我的父親,穿著他生前所穿的衣服!瞧,他就在這一刻,從門口走出去了!(鬼魂下)
王後這是腦中虛構的意象;一個人在心神恍惚之中,最容易發生這種幻妄的錯覺。
哈心神恍惚!我的脈搏跟您的一樣,在按著正常的節奏跳動哩。我所說的並不是瘋話,要是您不信,不妨試試,我可以把話一字不漏地複述一遍,一個瘋人是不會記憶得那樣清楚的。母親,為了上帝的慈悲,不要安慰自己,以為我這一番說話,隻是出於瘋狂,不是真的對您的過失而發。
摘自(英國)莎士比亞《哈姆雷特》Ⅲ,iv,131
雷歐提斯啊,赤熱的烈焰,炙枯了我的腦漿吧!七倍辛酸的眼淚,灼傷了我的視覺吧!天日在上,我一定要叫那害你瘋狂的仇人重重地抵償他的罪惡。啊,五月的玫瑰!
親愛的女郎,好妹妹,奧菲利婭!天啊!一個少女的理智,也會像一個老人的生命一樣受不起打擊嗎?人類的天性由於愛情而格外敏感,因為是敏感的,所以會把自己最珍貴的部分舍棄給所愛的事物。
奧菲利婭(唱)他們把他抬上柩架;哎呀,哎呀,哎哎呀;在他墳上淚如雨下——再會,我的鴿子!
雷歐提斯要是你沒有發瘋而激勵我複仇,你的言語也不會比你現在這樣子更使我感動了。
奧菲利婭你應該唱:“當啊當,還叫他啊當啊。”哦,這紡輪轉動的聲音配合得多麼好聽!唱的是那壞良心的管家把主人的女兒拐了去了。
雷歐提斯這一種無意識的話,比正言危論還要有力得多。
奧菲利婭這是表示記憶的迷迭香,愛人,請你記著吧:這是表示思想的三色堇。
雷歐提斯這瘋話很有道理,思想和記憶都提得很合適。
摘自(英國)莎士比亞《哈姆雷特》Ⅱ,Ⅴ,155
李爾神啊,你們看見我在這兒,一個可憐的老頭,被憂傷和老邁折磨得好苦!假如是你們鼓動這兩個女兒的心,使她們忤逆她們的父親,那麼請你們不要盡是愚弄我,叫我默默忍受吧!讓我的心裏激起剛強的怒火,別讓婦人所恃為武器的淚點玷汙我的男子漢的麵頰!不,你們這兩個不孝的妖婦,我要向你們複仇,我要做出一些使全世界驚恐的事情來,雖然我現在還不知道我要怎麼做。你們以為我將要哭泣;不,我不願哭泣,我雖然有充分的哭泣的理由,可是我寧願讓這顆心碎成萬片,也不願流下一滴淚來。啊,傻瓜!我要發瘋了!
摘自(英國)莎士比亞《李爾王》Ⅱ,iv,275
醫生我已經陪著你看守了兩夜,可是一點不能證實你的報告。她最後一次晚上起來行動是在什麼時候?
侍女自從王上出征以後,我曾經看見她從床上起來,披上睡衣,開了櫥門上的銷,拿出信紙,把它折起來,在上麵寫了字,讀了一遍,然後把信封好,再回到床上去;可是在這一段時間裏,她始終睡得很熟。
醫生這是心理上的一種重大的紛亂,一方麵入於睡眠的狀態,一方麵還能像醒著一般做事。在這種睡眠不安的情形之下,除了走路和其他動作以外,你有沒有聽見她說過什麼話?
侍女大夫,那我可不能把她的話照樣告訴您。
醫生你不妨對我說,而且應該對我說。
侍女我不能對您說,也不能對任何人說,因為沒有一個見證可以證實我的話。
侍女您瞧!她來啦。這正是她往常的樣子;憑著我的生命起誓,她現在睡得很熟。留心看著她;站近一些。
醫生她怎麼會有那支蠟燭?
侍女那就是放在她的床邊的;她的寢室裏通宵點著燈火,這是她的命令。