正文 第9章 瘋狂(1)(1 / 3)

擔負了架橋這樣一項任務的人們以阿比多斯為起點,便把橋架到那個地岬上去;腓尼基人用白麻索架一座橋,而埃及人用紙草架第二座橋。從阿比多斯到對岸的距離是七斯塔迪昂。但是海峽上的橋剛剛架起的時候,立刻便刮來了一陣強烈的暴風,把工程全都摧毀粉碎了。

克謝爾克謝斯聽到這個消息的時候大為震怒,他於是下令把海列斯彭特笞打三百下並把一付腳銬投到那裏的海裏去。而且,在這以前我就曾聽到,在上述的做法之外,他還把烙印師派到那裏去給海列斯彭特加上烙印。他的的確確曾命令那些他派去笞打的人們,說出了野蠻和蠻橫無理的話。他要他們說:“你這毒辣的水!我們的主公這樣懲罰你,因為你傷害了他,盡管他絲毫沒有傷害你。不管你願意不願意,國王克謝爾克謝斯也要從你的上麵渡過去;任何人不向你奉獻犧牲,那是正當不過的事情,因為你是一條險惡而苦鹹的河流。”因此他便下令這樣地來懲罰了海,並下令把監督造橋的人們梟首了。

摘自(古羅馬)希羅多德《曆史》ⅤⅡ,34—35

傳報人犧牲巴拿來放在宙斯的祭壇的前麵,來祓除家屋,那時赫刺克勒斯既然殺了那地方的王,拋出到屋外邊去。那裏站著他的一群美麗的孩子,他的父親和墨伽拉。那祭筐已經拿著環繞祭壇一周,我們都嚴守著肅靜。阿爾克墨涅的兒子右手裏捏著火把,正想蘸到聖水裏去,卻又默然站著了。因為他們的父親停住了,小孩們舉起眼睛來看他。他已經不是原來的樣子了。他簡直失了神,輪轉著眼睛,眼裏都充了血,鼓了出來,在他多胡須的頰下流著白沫。忽然他像狂人似地笑著說道:“父親,我為什麼在殺歐律斯透斯之前要舉行祭祀,要把這祓除的火和辛苦來重做兩次呢?我本來可以一下將這事幹了的。等我把歐律斯透斯的頭拿到這裏來的時候,我再來為這些被殺的人清洗我的雙手吧。你們倒去那水,拋掉那祭筐吧!誰給我弓箭,誰把手裏的兵器給我呀?我將往密刻奈密刻奈即阿耳戈斯的一名,赫刺克勒斯的敵人歐律斯透斯在那裏為王。去。我必須帶了鐵杠和雙頭鎬去,好讓我拿了彎的鐵棒,把圓目巨人們用了紅的墨線和鐵鑿所築成的城基都毀壞掉呀。”隨後他出去,雖然他並沒有車,他卻說是有的,便跳上了這雙座車的邊沿,使用他手裏好像有著的刺棍。

他的仆人們同時又是好笑,又是害怕,互相觀望著,有一個人說道:“這是我們主人對我們開著玩笑,還是發了狂了呢?”可是他還是在屋裏上下的踱著,隨後他衝進男人的住室裏去,說是到了尼索斯尼索斯是墨伽拉地方的國王。的城了,其實他是在一間屋裏。他在地麵上躺了下來,仿佛是準備來宴享。但是他隻停留了很短的時間,說是到伊斯特摩斯地名,指科任托斯地峽。的多樹木的平原上去了。於是他從身上脫光了衣服,和並沒有的敵人角鬥,聲稱自己對那人得了全勝,又對著並沒有的聽眾說話。據他說現今是在密刻奈了,便凶猛地向著歐律斯透斯叫囂。但是他的父親抓住他強壯的手,對他說道:“啊,我的兒,你怎麼啦?這些奇怪的動作是為什麼呢?難道是你剛才所殺死的人的血使得你發狂的麼?”但是他以為這是歐律斯透斯的父親惶恐地來求情,拉他的手,便將他推開了,卻準備好了弓和箭袋,對著他自己的孩子們,心想殺害歐律斯透斯的兒子。他們驚駭得這裏那裏地奔竄,有的跑到不幸的母親的衣邊,有的在柱子的影裏,又一個像鳥兒似的蹲伏在祭壇底下。母親叫喚道:“啊,父親啊!你幹什麼呀?你要殺你的兒子麼”?那老人和那一群家人們都叫喚起來了。

他環繞著柱子,飛快地追那孩子,和他對麵碰著,便一箭射在當胸。孩子仰麵倒下,在他咽氣的時刻,血染紅了石柱。赫刺克勒斯大聲叫喚,誇說道:“歐律斯透斯的一窩小鳥死了一隻,倒在我的腳下,還報了他父親的仇恨!”他於是用弓箭來對準那別一個小孩,他蹲在祭壇底下,心想可以不被看見。

但是在放出箭去之前,那可憐的孩子跪下在他父親的膝前,用一隻手去摸他的胡須和頸項,說道:“啊,最親愛的父親,你別殺我!我乃是你的,你自己的孩子!你所要殺的並不是歐律斯透斯的呀!”可是他滾動戈耳戈的凶野的眼睛,因為孩子站得很近,不好使用那毒箭,就把他的棍棒舉得高高的,像是打鐵似的,打在孩子的黃發的頭上,將骨頭都打碎了。他殺了第二個孩子,就來把第三個加在兩人上麵去做犧牲。但是在這之前,那不幸的母親已將他帶到屋裏去,關好了門。

赫刺克勒斯以為真是在攻打圓目巨人的城,挖開房門,推倒了門枋,放出一箭去,結果了他的妻子和兒子。

這之後,他奔跑過去想殺害那老人。但是這時出現了一個形象,在我們看去像是帕拉斯,手裏揮舞著銳利的長槍,向著赫刺克勒斯的胸前拋去一塊石頭,這停止了他的殺人的瘋狂,使他睡著了。他跌倒在地上,背脊撞在一根石柱子上,這是在屋頂落下來的時候,折著兩段倒在台階上的。

我們這才不再逃走了,同了那老人拿繩索來把他捆縛在柱子上,好叫他醒了過來的時候,不至於再幹出那些事情來。這不幸的人睡在那裏,睡著一個不幸的覺,他殺害了自己的兒子和妻子。我真不知道凡人中有比他更是可憐的了。