1978—1979年度,劉若愚榮獲美國人文社會科學國家獎助金(National Endowment for the H umanities),並得到一個學術休假年。他開始寫作他的第七本英文專著《語際的批評家:闡釋中國詩》,這本書於1982年由印第安納大學出版社出版。此書在1989年已經有王周若齡與周領順合作的中文譯本,同年在河南大學出版社出版。有中譯本畢竟是好事,但是這個譯本的翻譯質量恐怕有些問題:例如,將書名譯作《中國古詩評析》,使得一部比較詩學專著看起來好像是一本普通的詩歌賞析讀物。又如,《自序》的第一句話“這本書包含爭議、自傳、文學理論、閱讀現象學、翻譯理論、詩論以及實用批評等內容”,在“翻譯理論”與“詩論”之間就漏譯了“hermeneutics”(闡釋學)一詞。《自序》的結尾,謂劉若愚獲得了“慈善團體愛國基金會”的讚助,其實那是劉若愚獲得的“美國人文社會科學國家獎助金”。再如,書前目錄第六章的標題譯作“批評實驗”,書中第六章的標題卻作“批評試驗”。諸如此類漏譯、錯譯以及前後不一致的問題全書所在多有。好在得到這個譯本之前,筆者已經委托博士生曹麗萍就英文原著譯出一個中文的電子文本初稿,就英文原著與兩個譯本參互比勘,我們可以獲得一部比較忠實原著的新譯本。本章的評述便以這個新譯本為主。
正文 第64章 小引(1 / 1)