這兒有三四副不完整的撲克牌,還有一座小小的木偶劇場--總算在可能的條件下搭得還像個樣子。戲正在上演,所有的女士們--方塊、梅花、紅桃和黑桃①都坐在前一排揮動著鬱金香做的扇子。所有的“賈克”都站在她們後麵,表示他們上下都有一個頭,正如在普通的撲克牌中一樣。這出戲描寫兩個年輕人沒有辦法結成夫婦。小牧羊女哭起來,因為這跟她自己的身世有相似之處。
①這些都是撲克牌上的花色的名稱。
“我看不下去了,”她說。“我非走出這個抽屜不可!”
不過當他們來到地上、朝桌上看一下的時候,那個年老的中國人已經醒了,而且全身在發抖--因為他下部是一個整塊。
“老中國人走來了!”小牧羊女尖叫一聲。她的瓷做的膝頭彎到地上,因為她是那麼地驚惶。
“我想到一個辦法,”掃煙囪的人說。“我們鑽到牆腳邊的那個大混合花瓶①裏去好不好?我們可以躺在玫瑰花和薰衣草裏麵。如果他找來的話,我們就撒一把鹽到他的眼睛裏去。”
①混合花瓶(PotpourriKrukken)是舊時歐洲的一種室內裝飾品,裏邊一般盛著幹玫瑰花瓣和其他的花瓣,使室內經常保持一種香氣。為了使這些花瓣不致腐爛,瓶裏經常放有一些鹽。
“那不會有什麼用處,”她說。“而且我知道老中國人曾經跟混合花瓶訂過婚。他們既然有過這樣一段關係,他們之間總會存在著某種感情的。不成,現在我們沒有其他的辦法,隻有逃到外麵廣大的世界裏去了。”
“你真的有勇氣跟我一塊兒跑到外邊廣大的世界裏去麼?”掃煙囪的人問。“你可曾想過外邊的世界有多大,我們一去就不能再回到這兒來嗎?”
“我想過。”她回答說。
掃煙囪的人直瞪瞪地望著她,於是他說:
“我的道路是通過煙囪。你真的有勇氣跟我一起爬進爐子、鑽出爐身和通風管嗎?隻有這樣,我們才能走進煙囪。到了那裏,我就知道怎樣辦了。我們可以爬得很高,他們怎樣也追不到我們。在那頂上有一個洞口通到外麵的那個廣大世界。”
於是他就領著她到爐門口那兒去。
“它裏麵看起來真夠黑!”她說。但是她仍然跟著他走進去,走過爐身和通風管--這裏麵簡直是漆黑的夜。
“現在我們到了煙囪裏麵了,”他說,“瞧吧,瞧吧!上麵那顆美麗的星星照得多麼亮!”
那是天上一顆真正的星。它正照著他們,好像是要為他們帶路似的。他們爬著,他們摸著前進。這是一條可怕的路--它懸得那麼高,非常之高。不過他拉著她,牽著她向上爬去。他扶著她,指導她在哪兒放下一雙小瓷腳最安全。這樣他們就爬到了煙囪口,在口邊坐下來,因為他們感到非常疲倦--也應該如此。
布滿了星星的天空高高地懸著;城裏所有的屋頂羅列在他們的下麵。他們遠遠地向四周了望--遠遠地向這廣大的世界望去。這個可憐的牧羊女從來沒有想象到世界就是這個樣子;她把她的小腦袋靠在掃煙囪的人身上,哭得可憐而又傷心,弄得緞帶上的金色都被眼淚洗掉了。
“這真是太那個了,”她說。“我吃不消。這世界是太廣大了!我但願重新回到鏡子下麵那個桌子上去!在我沒有回到那兒去以前,我是永遠也不會快樂的。現在我既然跟著你跑到這個茫茫的世界裏來了,如果你對我有點愛情的話,你還得陪著我回去!”