正文 第93章 王錱家訓(1)(2 / 3)

——節錄自《王壯武公遺集》

【注釋】

[1]倩人:請人。

[2]契友:情意相投的朋友。

[3]璞山:即王錱。

【譯文】

弟弟看到我近日所做的事情,必定認為我很艱苦,而在我看來並不是很苦。近來,我的文章雖然沒有什麼進步,然而寫起來卻很敏捷。寫信與寫公文,我請人抄寫留存底稿,每次兩人分別書寫,對方覺得太倉促,我卻覺得很輕鬆,幾千字可以很快就寫完。所以我審訊各種案子,仔細考察各種事物,尚無過失與懊悔。飯量較平常有所增加,武藝也還算過人。而在保養精力神誌方麵,雖然在極其忙碌的日子裏,也一定要閉目靜坐一會兒,睡眠起床有規律,歡喜惱怒有節製,所以精力用起來不至於疲乏衰竭。這是我最近以來所樂意告訴弟弟的事情。請弟弟代我稟告父母和長兄,使他們都得到安慰;並轉告各位情意相投的朋友,也使他們都得到安慰。你來信談到對於“謹慎”的見解,很值得佩服。古代聖賢之所以小心翼翼的原因,不是畏懼災禍和害怕死亡。他們認為必須這樣,才能夠談得上做到完全符合事理,否則就談不上。懂得窮達之分的人,不會計較自己的生和死,況且上天正在保佑和庇護我們的國家達到大治太平,怎麼會忍心使我遭到禍害而喪命呢?

【評析】

王錱在這封家信中告誡弟弟:人應該有修養之道,要不畏艱難,要忙中有閑。人的精神要旺盛,就要注意閉目靜坐,睡眠起床有規律,歡喜和惱怒有節製,做事要謹慎,這樣精神才會充沛,才會用之不竭。

忙中應留有閑【原文】

試觀古今來,能勝大任者,雖身極勞,事極忙,此心必常有休暇之致。

故萬彙雜投,應之綽有餘裕。蓋暇則靜,靜則明,自生休則通,通則靈。

機常活明,與靈吾心,所恃以應酬萬事者也。今弟與伯兄之身勞矣,事忙矣,兄以為猶未極也。乃遂若不勝其勞,不勝其忙,設猝然投以艱巨[1],且雜遝而加之,幾何不顛倒錯亂,顧此失彼哉?今伯兄既為當世賢士大夫所屬意,而弟又兄所期為蒼生待命之身,曷即予言而深思之[2],相與勉而行之乎?

——節錄自《王壯武公遺集》

【注釋】

[1]猝(c俅)然:突然;出乎意外。

[2]曷:怎麼。

【譯文】

試看古今以來,能擔當起重大責任的人,雖然身體極其勞累,事務極為繁忙,他們的心境必定常有休養閑暇的時候,所以麵臨紛繁雜亂的萬事,應付起來綽綽有餘。因為不忙亂就會冷靜,而冷靜就會頭腦清醒。自生以來,不忙亂就會通達,而通達就會靈敏。身心保持健康,給我們的心裏帶來靈氣,這就是倚仗來應付所有事情的東西。現在弟弟與長兄身體勞頓,事務忙碌,但我認為還沒有達到極限。如果你不能承受這樣的勞累,不能承受這樣的忙碌,假設突然麵臨更艱巨的任務,而且加上一些紛繁雜亂的事情,怎麼不會顛倒錯亂、顧此失彼呢?現在長兄既已被當世的賢士大夫所看重,而弟弟又是我所期望的準備救天下百姓於水火之中的人,怎麼不對我以上所說的話深思一番,相互勉勵並去實行呢?