正文 第5章 為什麼要牢牢守住漢字? (4)(3 / 3)

馬琴的小說《南總裏見八大傳》有:什麽,剛才,四零八落,白物……。真是滿視野漢語。

日本有一種皮膚病:先天性魚鱗癬様紅皮症。

森鷗外給自己的孩子起名:茉莉,杏奴,不律,於菟等。

日本的繞口令用漢字來表示:

生麥生米生卵

赤卷紙青卷紙黃卷紙

なまむぎなまごめなまたまご

あかまきがみあおまきがみきまきがみ

日本女子的名字很多來自於源氏:春江、靜枝、春代、絹代、春野、雪野、若葉、早苗、彌生、綠等。

日本人喜歡用“和”字。在曆史年代用語中就有和銅、承和、應和、寬和、長和、康和、養和、正和、弘和、天和、明和、享和、昭和等。

賴山陽的《日本外史》幹脆使用的是漢語。如卷五總論:

外史氏曰,餘修將門之史 至於平治承久之際,未曾不舍筆而歎也。嗚呼,世道之變,名實之不相符,一至於此歟。古之所謂武臣者勤王雲而,如源氏平氏莫不皆然。平治之後,乘綱維之弛以呈鴟鳧之欲,有暴悍無忌者焉,有雄猜匪側者,雖所為不同,而其茂王憲,營私利一耳。

當然有日本學者,如高島俊男說,“這是賴山陽的滑稽,是文化殖民地根性的遺傳因子”。但也有日本作家,如德富蘇峰說賴山陽的文章是完全日本化的漢語。清朝的中國人學者也對此有高度的評價。

如果說世界上最長的單詞是英國的一個站名:

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogogh

那麼世界上最長的古代國家名是日本:

トヨアシハラノチイホアキノガイホアキノミツホノクニ

而日本最古文獻《古事記》中,皇孫的名有18個漢字:

天邇歧誌國邇歧天津日高子番能邇邇藝命。

現代日本最長的漢字單詞是:

禁酒運動撲滅對策委員會設立阻止同盟反對協議會。

日本人在使用陽曆的同時,還留用了農曆正月到十二月的漢字說法:

睦月(むつき)、如月(きさらぎ)、彌生(やよい)、卯月(うづき)、皐月(さつき)、水無月(みなづき)、文月(ふみづき)、葉月(はづき)、長月(ながつき)、神無月(かんなづき)、霜月(しもつき)、師走(しわす)。

日本人尊敬漢字文化比尊敬他們自己的日語更為用心。如從“今日(きょう)和“昨日”(きのう)這組漢字與日語來看,“昨日は參りませんでした(昨天沒有去)”,這就是非常有禮貌的文脈。而同樣是昨天沒有去,如果表現為“昨日は行かなかったよ”,就有點不倫不類的感覺。這裏就必須用“きのうは行かなかったよ”,文脈才通順。

當然日本人的漢字漢語,如果僅僅望文生義,也會鬧出笑話。有一個傳說:

有一位要回國的日本商人,坐在開往大連機場的汽車上。為了表示對接待方的感謝之情,便給送行的司機用漢字寫了一張紙條:“大變有難,我上機嫌。”司機一看嚇壞了,以為這位日本人碰到了什麼事變災難,不願意上飛機了。其實,這裏的誤解在於:日語漢字 “大変”,意為“非常”的意思,“有難”是感謝之意。而“上機嫌”則是“心情愉快,非常高興”。原本的意思是說:“十分感謝,我非常高興。”看來用中文的漢字之意解讀日文漢字,有時也要出問題的。

(十八) 象征日本年度世態的漢字

選用一個漢字來表現一年來的社會實像和重大事件,在源頭上說雖然不是日本的發明,但日本人的參與度、持續性和模式化則是做得最到家的。作為一種文化傳播的力度,日本人也給於了極限的張揚。