關於《桃花源記》裏“落英”的解釋(1 / 2)

關於《桃花源記》裏“落英”的解釋

2004年第2期《現代語文》第25頁刊登了湖南龍智先老師《重釋“落英”》一文(以下簡稱龍文),認為課本對陶淵明《桃花源記》裏“落英繽紛”中的“落英”解釋不正確,應進行“重釋”,“落英”不應是“落花”的意思,而要解作“初開的花”。並參照屈原《離騷》中的那句“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”為證。我們認為龍文於理於據均不足為訓。

我們暫且按下《桃花源記》裏“落英繽紛”。其實,龍文引以為據的屈原《離騷》中“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”中的“落”字解釋為“墜落”應該確鑿無疑,因為上下兩句中“墜露”“落英”,“墜”“落”相對,本應沒有疑問。但宋人好奇,竟提出“落英”解作“始花”,並據以《爾雅》為訓。“始花”說始自北宋王安石詩“殘菊飄零滿地金”糾葛事,宋人除了以《爾雅》為據的訓詁證據外,還有來自美學上的論證,認為“《離騷》中所提到的服飾飲食,都是為了表現詩人‘餘獨好修以為恒’的思想品德的,他當然不會去吃那已經凋落了的菊花”雲雲,這樣的理由根本難以令人信服,何以“好修以為恒”,就不能吃“已經凋零了的菊花”?有清一代和眾多近代現代的訓詁大師聚訟,基本已成定論,我們不再一一列舉。(欲知其強,可參見清代蔣驥、徐煥龍、近現代遊國恩、錢鍾書、聞一多、陳掄等有關著作)

至於陶淵明《桃花源記》裏“落英繽紛”,則從來沒有過糾葛。近來有一些人主張“落英繽紛”應解釋作“初開的花繁盛”,把“落”解作“始”,就更成問題。“落”有“始”訓,乃先秦古義。但“落”訓作“始”,首先,依照錢鍾書先生所言,《詩三百》雖有“落”訓“始”之例,卻“未嚐言草木”。其次,時間已經到了南北朝,“落”字是否還有“始”意呢?那麼依照訓詁方法,我們必須找到足夠的例證,但至少從陶淵明的詩文來看,“落”字已經沒有作“始”義解釋的。龍文除了屈原《離騷》中“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”(包括許多與之主張相同的人),再也拿不出更多的證據,更沒有與陶淵明同時代或其後時代的例證,於訓詁的角度講,即使這句中的“落英”的確可以訓作“始花”,也顯然屬於孤證,難作為憑。可是我們統計了一下陶淵明詩文集,“落”字一共出現8次,除去“落英繽紛”一條不記,其餘7次均為墜落、隕落義,沒有可以當作“始”解釋的。請看:

《歸園田居》:“誤落塵網中,一去三十年。”

又:“常恐霜雪至,零落同草莽。”

《酬劉柴桑》:“門庭多落葉,慨然已知秋。”

《雜詩》:“落地為兄弟,何必骨肉親。”

又:“寒風拂枯條,落葉掩長陌。

《閑情賦》:“曲調將半,景落西軒。”

《晉故征西大將軍長史孟府君傳》:“有風吹君帽墮落。”