你莫忘記
(參看《太平洋》第十期“劫餘生”通信)
你莫忘記:
這是我們國家的大兵,
逼死了三姨,逼死了啊馨,
逼死了你妻子,槍斃了高升!……
你莫忘記:
是誰砍掉了你的手指,
是誰把你老子打成了這個樣子!
是誰燒了這一村,……
噯呦!……火就要燒到這裏了,——
你跑罷!莫要同我一齊死!……
回來!……
你莫忘記:
你老子臨死時隻指望快快亡國:
亡給“哥薩克”,亡給“普魯士”,——
都可以,——總該不至——如此!……
七年六月二十八日初稿七年六月二十三夜改稿十一年三月十夜改稿
本詩原載於1918年9月15日《新青年》第5卷第3號,後收入《嚐試集》。
如 夢 令
去年八月作《如夢令》兩首:
一
他把門兒深掩,不肯出來相見。難道不管情?怕是因情生怨。休怨!休怨!他日憑君發遣。
二
幾次曾看小像,幾次傳書來往,見見又何妨!休做女孩兒相。凝想,凝想,想是這般模樣!
今年八月與冬秀在京寓夜話,忽憶一年前舊事,遂和前詞,成此闋。
天上風吹雲破,月照你我兩個。問你去年時,為甚閉門深躲?“誰躲?誰躲?那是去年的我!”
民國七年
本組詩原載於1918年10月15日《新青年》第5卷第4號,現收入《嚐試集》。
關不住了!
我說“我把心收起,像人家把門關了,叫愛情生生的餓死,也許不再和我為難了。”
但是五月的濕風,時時從屋頂上吹來;還有那街心的琴調一陣陣的飛來。一屋裏都是太陽光,這時候愛情有點醉了,他說,“我是關不住的,我要把你的心打碎了!”
八年二月二十六日譯美國Sara Teasdale 的Over the Roofs
本詩原載於1918年3月15日《新青年》第6卷第3號,後收入《嚐試集》。