你莫忘記(1 / 1)

你莫忘記

(參看《太平洋》第十期“劫餘生”通信)

你莫忘記:

這是我們國家的大兵,

逼死了三姨,逼死了啊馨,

逼死了你妻子,槍斃了高升!……

你莫忘記:

是誰砍掉了你的手指,

是誰把你老子打成了這個樣子!

是誰燒了這一村,……

噯呦!……火就要燒到這裏了,——

你跑罷!莫要同我一齊死!……

回來!……

你莫忘記:

你老子臨死時隻指望快快亡國:

亡給“哥薩克”,亡給“普魯士”,——

都可以,——總該不至——如此!……

七年六月二十八日初稿七年六月二十三夜改稿十一年三月十夜改稿

本詩原載於1918年9月15日《新青年》第5卷第3號,後收入《嚐試集》。

如 夢 令

去年八月作《如夢令》兩首:

他把門兒深掩,不肯出來相見。難道不管情?怕是因情生怨。休怨!休怨!他日憑君發遣。

幾次曾看小像,幾次傳書來往,見見又何妨!休做女孩兒相。凝想,凝想,想是這般模樣!

今年八月與冬秀在京寓夜話,忽憶一年前舊事,遂和前詞,成此闋。

天上風吹雲破,月照你我兩個。問你去年時,為甚閉門深躲?“誰躲?誰躲?那是去年的我!”

民國七年

本組詩原載於1918年10月15日《新青年》第5卷第4號,現收入《嚐試集》。

關不住了!

我說“我把心收起,像人家把門關了,叫愛情生生的餓死,也許不再和我為難了。”

但是五月的濕風,時時從屋頂上吹來;還有那街心的琴調一陣陣的飛來。一屋裏都是太陽光,這時候愛情有點醉了,他說,“我是關不住的,我要把你的心打碎了!”

八年二月二十六日譯美國Sara Teasdale 的Over the Roofs

本詩原載於1918年3月15日《新青年》第6卷第3號,後收入《嚐試集》。