般若波羅蜜多心經(1 / 3)

般若波羅蜜多心經

(漢英梵對照)

般若波羅蜜多心經

唐三藏法師玄奘 譯①

1 觀自在菩薩,

行深般若波羅蜜多時,

照見五蘊

皆空[度一切苦厄]。

5 舍利子,

(色空,空是色;)

色不異空,空不異色;

色即是空,空即是色;

受想行識,亦複如是。

10 舍利子,是諸法空相,

不生不滅,不垢不淨,不增不減。

是故(舍利子,)空中無色,

無受想行識;

無眼耳鼻舌身意;

15 無色聲香味觸法;

無眼界,乃至無意識界;

無無明,亦無無明盡,

乃至無老死,亦無老死盡;

無苦集滅道;

20 無智亦無得(亦無無得)。①

(舍利子,)以無所得故,

菩提薩,依般若波羅蜜多,

故心無掛礙。

無掛礙故無有恐怖,

25 遠離顛倒夢想究竟涅。

三世諸佛,

依般若波羅蜜多,

故得阿耨多羅三藐三菩提。

故知般若波羅蜜多是大神咒,

30 是大明咒,

是無上咒,

是無等等咒,

能除一切苦,真實不虛。

故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:

35 揭帝揭帝,般羅揭帝,般羅僧揭帝,菩提僧莎訶。

The Heart Sutra translated by Red Pine (Bill Porter)

1 The noble Avalokiteshvara Bodhisattva,

while practicing the deep practice of Prajnaparamita,

looked upon the Five Skandhas

and seeing they were empty of self-existence,

5 said, "Here, Shariputra,

form is emptiness, emptiness is form;

emptiness is not separate from form,

form is not separate from emptiness;

whatever is form is emptiness,

whatever is emptiness is form.

The same holds for sensation and perception,

memory and consciousness.

10 Here, Shariputra, all dharmas are defined by emptiness,

not birth or destruction, purity or defilement,

conpleteness or deficiency.

Therefore, Shariputra, in emptiness there is no form,