元老甲 他要把我們這城市拆為平地。
西西涅斯 沒有人民,還有什麼城市?
眾市民 對了,有人民才有城市。
勃魯托斯 我們得到全體的同意,就任人民的長官。
眾市民 你們繼續是我們的長官。
米尼涅斯 他們也未必會放棄這一個地位。
考密涅斯 他們要把城市拆毀,把屋宇摧為平地,把整整齊齊的市麵埋葬在一堆瓦礫的中間。
西西涅斯 這一種罪名應該判處死刑。
勃魯托斯 讓我們執行我們的權力,否則讓我們失去我們的權力。我們現在奉人民的意旨,宣布馬歇斯應該立刻受死刑的處分。
西西涅斯 抓住他,把他押送到大帕岩上,推下山穀裏去。
勃魯托斯 警官們,抓住他!
眾市民 馬歇斯,趕快束手就縛!
米尼涅斯 聽我說一句話;兩位護民官,請你們聽我說一句話。
警吏 靜,靜!
米尼涅斯 請你們做祖國的真正的友人,像你們表麵上所裝的一樣;什麼事情都可以用溫和一點的手段解決,何必這樣操切從事?
勃魯托斯 要是病症凶險,隻有投下猛藥才可見效,謹慎反會誤了大事。抓住他,把他押到山岩上去。
科利奧蘭納斯 不,我寧願死在這裏。(拔劍)你們中間有的人曾經瞧見我怎樣跟敵人爭戰;來,你們自己現在也來試一試看。
米尼涅斯 放下那柄劍!兩位護民官,你們暫時退下去吧。
勃魯托斯 抓住他!
米尼涅斯 幫助馬歇斯,幫助他,你們這些有義氣的人;幫助他,年輕的和年老的!
眾市民 打倒他!——打倒他!(在紛亂中護民官、警吏及民眾均被打退。)
米尼涅斯 去,回到你家裏去;快去!否則大家都要活不成啦。
元老乙 您快去吧。
科利奧蘭納斯 站住;我們的朋友跟我們的敵人一樣多。
米尼涅斯 難道我們一定要跟他們打起來嗎?
元老甲 天神保佑我們不要有這樣的事!尊貴的朋友,請你回家去,讓我們設法挽回局勢吧。
米尼涅斯 這是我們身上的一個痛瘡,你不能替你自己醫治;請你快去吧。
考密涅斯 來,跟我們一塊兒去。
科利奧蘭納斯 我希望他們是一群野蠻人,不是羅馬人;雖然這些畜類生在羅馬,長大在朱庇特神廟的宇下,可是他們卻跟野蠻人沒有分別——
米尼涅斯 去吧;不要把你的滿臉義憤放在你的唇舌上。
科利奧蘭納斯 要是堂堂正正地交鋒起來,我一個人可以打敗他們四十個人。
米尼涅斯 我自己也可以抵擋他們中間的一對頭兒腦兒,那兩個護民官。
考密涅斯 可是現在眾寡懸殊;當一幢房屋坍下的時候而不知道趨避,這一種勇氣是被稱為愚笨的。您還是趁著那群亂民沒有回來以前趕快走開吧;他們的憤怒就像受到阻力的流水一樣,一朝橫決,就會把他們所負載的一切完全衝掉。
米尼涅斯 請您快去吧。我要試一試我這老年人的智慧對於那些沒有頭腦的東西是不是有點需要;無論如何,這事情總要想法子彌縫過去。
考密涅斯 去吧,去吧。(科利奧蘭納斯、考密涅斯及餘人等同下。)
貴族甲 這個人把他自己的前途葬送了。
米尼涅斯 他的天性太高貴了,不適宜於這一個世界。他不肯恭維涅普圖努斯的三叉戟的雄威,或是喬武的雷霆的神力。他的心就在他的口頭,想到什麼一定要說出來。他一動了怒,就會忘記世上有一個死字。(內喧聲)聽他們鬧得多厲害!
貴族乙 我希望他們都去睡覺!
米尼涅斯 我希望他們都給我跳下台伯河裏!好厲害!他就不能對他們說句好話嗎?
勃魯托斯及西西涅斯率亂民上。
西西涅斯 要把全城的人吃掉、讓他一個人稱霸的那條毒蛇呢?
米尼涅斯 兩位尊貴的護民官——
西西涅斯 我們必須用無情的鐵手,把他推下大帕岩去;他已經公然反抗法律,所以法律也無須再向他執行什麼審判的手續,他既然藐視群眾,就叫他認識認識群眾的力量。
市民甲 我們要讓他明白,尊貴的護民官是人民的喉舌,我們是他們的胳臂。
眾市民 我們一定要讓他明白。
米尼涅斯 諸位,諸位——
西西涅斯 靜些!
米尼涅斯 有話可以商量,何必吵成這個樣子?
西西涅斯 先生,你怎麼也會幫助他逃走了?
米尼涅斯 聽我說;我知道這位執政的長處,我也可以舉出他的短處。
西西涅斯 執政!什麼執政?
米尼涅斯 科利奧蘭納斯執政。
勃魯托斯 他!執政!
眾市民 不,不,不,不,不。
米尼涅斯 要是兩位護民官和你們這些善良的民眾允許我,我要請求說一兩句話,你們聽了以後,就會平心靜氣,自悔多事了。
西西涅斯 那麼簡簡單單地說吧;因為我們已經決定除去這個惡毒的叛徒。把他驅逐出境會引起未來的禍患;留在國內,我們都要死在他的手裏;所以我們決定就在今晚把他處死。
米尼涅斯 我們的羅馬是以賞罰嚴明著名於全世界的,她對於有功的兒女的愛護,是記錄在天神的冊籍裏的,要是現在她像一頭滅絕天性的母獸一樣,吞食了她自己的子女,善良的神明一定不能容許!
西西涅斯 他是一顆必須割去的瘡癤。
米尼涅斯 啊!他是一段生著瘡癤的肢體,割去了會致人死命,治愈它卻很容易。他對羅馬做了些什麼事,你們要把他處死呢?他殺死我們的敵人,為他的祖國流過血,我敢說一句,他所失去的血,比他身上所有的血更多;他剩下的血,要是現在再被他的國人取去,那麼無論下這樣毒手的人,或是容忍這種事情發生的人,都要永遠在後世留下一個可恥的烙印了。
西西涅斯 這些全然是胡說八道。
勃魯托斯 一派歪論;當他愛他的國家的時候,他的國家也尊重他。
米尼涅斯 他的戰功如果腐朽了,人家也就對他失去敬意了。
勃魯托斯 我們不想再所你說下去了。追到他家裏去,把他拖出來;他是一種能夠傳染的惡病,不要讓他的流毒沾到別人身上。
米尼涅斯 再聽我說一句話,隻有一句話。你們現在的行動,都是出於一時的氣憤,就像縱虎出柙一樣,當你們自悔孟浪的時候,再要把笨重的鉛塊係在虎腳上就來不及了。與其鹵莽僨事,不如循序漸進;否則他也不是沒有人擁護的,要是因此而引起內爭,那麼偉大的羅馬要在羅馬人自己手裏毀掉了。
勃魯托斯 要是這樣的話——
西西涅斯 你還說什麼?我們不是已經領略到他是怎樣地服從命令的嗎?我們的警察官不是已經遭他痛打了嗎?我們自己不是也遭他反抗過了嗎?來!
米尼涅斯 請你們想到這一點:他自從兩手能夠拔劍的時候起,就一直在戰陣中長大,不曾在溫文爾雅的語言方麵受過訓練;他說起話來,總是把美穀和糠麩不加分別地同時傾吐。你們要是允許我,我可以到他家裏去,向他陳說利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式進行的裁判。
元老甲 兩位尊貴的護民官,這是最人道的辦法;你們原來的方式太殘酷了,而且也不知道將會引起怎樣的結果。
西西涅斯 尊貴的米尼涅斯,那麼請您接受人民的委托,去把他傳來。各位朋友,放下你們的武器。
勃魯托斯 不要回去。
西西涅斯 在市場上集合。我們在那邊等著你們。要是您不能把馬歇斯帶來,我們就實行原來的辦法。
米尼涅斯 我一定會叫他來的。(向眾元老)請你們陪我去一趟。他一定要來,否則事情會愈弄愈糟的。
元老甲 我們去找他吧。(同下。)
第二場 同前。科利奧蘭納斯家中一室
科利奧蘭納斯及貴族等上。
科利奧蘭納斯 讓他們大家來扯我的耳朵;讓他們把我用車輪輾死、馬蹄踏死,或是堆十座山在大帕岩上,把我推下看不見底的深穀;我還是用這樣一副態度對待他們。
貴族甲 這正是您的過人之處。
科利奧蘭納斯 我的母親常常說他們隻是一批萎靡軟弱的貨色,幾毛錢就可以把他們買來賣去,在集會的時候禿露著頭頂,聽到像我這樣地位的人談到戰爭或和平的問題,就會打嗬欠,莫名其妙地不作一聲;我想她現在也不大讚成我。
伏倫妮婭上。
科利奧蘭納斯 我正在說起您。您為什麼要我溫和一點?難道您要我違反我的本性嗎?您應該說,我現在的所作所為,正可以表現我的真正的骨氣。
伏倫妮婭 啊!兒啊,兒啊,兒啊,我希望你不要在基礎未固以前,就丟失了你手中的權力。
科利奧蘭納斯 別管我。
伏倫妮婭 你要不是這樣有意顯露你的鋒芒,已經不失為一個豪傑之士;在他們還有力量阻撓你的時候,你要是少向他們矜誇一些意氣,也可以少碰到一些逆意的事情。
科利奧蘭納斯 讓他們上吊去吧!
伏倫妮婭 是的,我還希望他們在火裏燒死。
米尼涅斯及元老等上。
米尼涅斯 來,來;您太粗暴了,有點太粗暴了;您非得回去把局勢彌縫彌縫不可。
元老甲 此外沒有辦法了;您要是不願意這樣做,我們的城市就要分裂而滅亡了。
伏倫妮婭 請你接受勸告吧。我有一顆跟你同樣剛強的心,可是我還有一個頭腦,教我把我的憤怒用在更適當的地方。
米尼涅斯 說得好,尊貴的夫人!倘不是因為遭到這樣非常的變化,為了挽回大局起見,不得不出此下策,那麼我也要擐甲持槍,決不忍受這樣的恥辱,讓他去向群眾屈身的。
科利奧蘭納斯 我必須怎麼辦?
米尼涅斯 回去見那兩個護民官。
科利奧蘭納斯 好,還有呢?還有呢?
米尼涅斯 為了您的失言道歉。
科利奧蘭納斯 向他們道歉!我不能向神明道歉;難道我必須向他們道歉嗎?
伏倫妮婭 你太固執了;在危急的時候,一個人是應當通權達變的。我聽你說過,在戰爭中間,榮譽和權謀就像親密的朋友一樣不可分離;假定這句話是真的,那麼請你告訴我,在和平的時候,它們倘然不能交相為用,是不是能夠獨立存在?
科利奧蘭納斯 嘿!嘿!
米尼涅斯 問得好。
伏倫妮婭 要是你們在戰爭中間,為了達到你們的目的起見,不妨采用權謀,示人以詐,而這樣的行為對於榮譽並無損害,那麼在和平的時候,萬一也像戰時一樣需要權謀,為什麼它就不能和榮譽並行不悖呢?
科利奧蘭納斯 為什麼您要強迫我接受這種理由?
伏倫妮婭 因為你現在必須去向人民說話;不是照著你自己的意思說話,卻要去向他們說一些完全違背你的本心的話。為了避免把自己的命運作孤注,為了避免流許多的血,你可以用溫和的詞句招撫一個城市,那麼向人民說這樣的話,對於你的榮譽又有什麼損害呢?要是我的財產和我的親友處於生死存亡的關頭,需要我用欺詐的手段保全他們,我就會毅然去幹那樣的事,並不以為有什麼可恥;我是代表你的妻子、你的兒子、這些元老和貴族們向你進這番忠告的;可是你卻寧願向這些無知的群眾們怒目橫眉,不願向他們稍假辭色,去博取他們的歡心和愛戴,這是維持你的榮譽和地位所必需的保障。