米尼涅斯 尊貴的夫人!走吧,跟我們走吧;說兩句好話;也許你不但可以緩和當前的危險,並且可以彌補過去的錯誤。
伏倫妮婭 我的孩子,請你現在就去見他們,把這帽子拿在手裏,你的膝蓋吻著地上的磚石,搖擺著你的頭,克製你的堅強的心,讓它變得像搖搖欲墜的爛熟的桑子一樣謙卑;在這種事情上,行為往往勝於雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。你可以對他們說,你是他們的戰士,因為生長在幹戈擾攘之中,不懂得博取他們好感所應有的禮節;可是從此以後,當你握權在位的日子,你一定會為他們鞠躬盡瘁。
米尼涅斯 您隻要照她這兩句話說過以後,他們的心就是您的了;因為他們的原諒是有求必應的,正像他們愛說廢話一樣不費事。
伏倫妮婭 請你聽從我們的勸告,去吧;雖然我知道你寧願在火焰的深穀裏追逐你的敵人,不願在臥室之中向他獻媚。考密涅斯來了。
考密涅斯上。
考密涅斯 我已經到市場上去過。您現在必須結合強力的援助,否則就得用溫和的態度保全您自己,或者暫時出走,躲避他們的鋒芒。所有的民眾都激怒了。
米尼涅斯 隻有謙恭的言語才可以挽回形勢。
考密涅斯 要是他能夠勉力抑製他的性子,我想這也是個辦法。
伏倫妮婭 他必須這樣做,非這樣做不可。請你說你願意這樣做,立刻就去吧。
科利奧蘭納斯 我必須去向他們露我的禿腦袋嗎?我必須用我的無恥的舌頭,把一句謊話加在我的高貴的心上嗎?好,我願意。可是這一個計策倘然失敗,他們就要把這個馬歇斯的體膚磨成齏粉,迎風拋散了。到市場上去!你們現在逼著我去做一件事情,它的恥辱是我終身不能洗刷的。
考密涅斯 來,來,我們願意幫您的忙。
伏倫妮婭 好兒子,你曾經說過,當初你因為受到我的獎勵,所以才會成為一個軍人;現在請你再接受我的獎勵,做一件你從來沒有做過的事吧。
科利奧蘭納斯 好,那麼我就去。滾開,我的高傲的脾氣,讓一個娼妓的靈魂占據住我的身體!讓我那和戰鼓競響的巨嗓變成像閹人一樣地尖細、像催嬰兒入睡的處女的歌聲一樣輕柔的聲音!讓我的頰上掛起奸徒的巧笑,讓學童的眼淚蒙蔽我的目光!讓乞兒的舌頭在我的嘴唇之間轉動,我那跨慣征鞍的罩甲的膝蓋,像接受布施一樣向人彎曲!不,我不願意;我怕我會失去對我自己的尊敬,我的身體幹了這樣的事,也許會使我的精神沾上一重無法擺脫的卑鄙。
伏倫妮婭 那麼隨你的便。我向你請求,比之你向他們請求,對於我是一個更大的恥辱。一切都歸於毀滅吧;寧可讓你的母親感覺到你的驕傲,不要讓她因為你的危險的頑強而擔憂,因為我用像你一樣豪壯的心訕笑著死亡。你願意怎麼辦就怎麼辦;你的勇敢是從我身上得來的,你的驕傲卻是你自己的。
科利奧蘭納斯 請您寬心吧,母親,我就到市場上去;不要責備我了。我要騙取他們的歡心,當我回來的時候,我將被羅馬的一切手藝人所喜愛。瞧,我去了。替我向我的妻子致意。我一定要做一個執政回來,否則你們再不要相信我的舌頭也會向人諂媚。
伏倫妮婭 照你的意思做吧。(下。)
考密涅斯 去!護民官在等著您。準備好一些溫和的回答;因為我聽說他們將要向您提出一些比現在他們加在您身上的更嚴重的罪狀。
米尼涅斯 記好“溫和”兩個字。
科利奧蘭納斯 讓我們去吧;盡他們捏造我什麼罪狀,我都可以用我的榮譽答複他們。
米尼涅斯 是的,可是要溫和點兒。
科利奧蘭納斯 好,那麼就溫和點兒。溫和!(同下。)
第三場 同前。大市場
西西涅斯及勃魯托斯上。
勃魯托斯 我們說他企圖獨裁專政,用這一點作為他的最大的罪名;要是他在這一點上能夠飾辭自辯,我們就說他敵視人民,並且說他把從安息人那裏得到的戰利品都中飽了自己的私囊。
一警吏上。
勃魯托斯 啊,他來不來?
警吏 他就來了。
勃魯托斯 什麼人陪著他?
警吏 年老的米尼涅斯和那些一向袒護他的元老們。
西西涅斯 你有沒有把我們得到的票數記錄下來?
警吏 我已經記下在這兒了。
西西涅斯 你有沒有按著部族征詢他們的意見?
警吏 我已經分別征詢過了。
西西涅斯 快把民眾立刻召集到這兒來;當他們聽見我說,“憑著民眾的權利和力量,必須如此如此”的時候,不論是死刑、罰款或是放逐,我要是說“罰款”,就讓他們跟著我喊“罰款”;我要是說“死刑”,就讓他們跟著我喊“死刑”。
警吏 我一定這樣吩咐他們。
西西涅斯 當他們開始呼喊的時候,叫他們不停地喊下去,大家亂哄哄地高聲鼓噪,要求把我們的判決立刻實行。
警吏 很好。
西西涅斯 叫他們留心我們的說話行事,不要退縮讓步。
勃魯托斯 去幹你的事吧。(警吏下)一下子就激動他的怒氣。他一向慣於征服別人,愛鬧別扭;一受了拂逆,就不能控製自己的性子,那時候他心裏想到什麼便要說出口來,我們就可以看準他這個弱點致他死命。
西西涅斯 好,他來了。
科利奧蘭納斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老貴族等上。
米尼涅斯 請您溫和點兒。
科利奧蘭納斯 好,就像一個馬夫似的,為了一點點的賞錢,願意替無論哪個惡徒奔走。但願尊榮的天神們護佑羅馬的安全,讓賢德的君子做我們的執法者!播散愛的種子在我們的中間,使我們宏大的神廟裏充滿和平的氣象,不要使我們的街道為戰爭所擾亂!
元老甲 阿門,阿門。
米尼涅斯 好一個高尚的願望!
警吏率市民等重上。
西西涅斯 過來,民眾。
警吏 聽你們的護民官說話;肅靜!
科利奧蘭納斯 先聽我說幾句話。
西西涅斯 /勃魯托斯 好,說吧。喂,靜下來!
科利奧蘭納斯 你們就在此刻宣布我的罪狀嗎?一切必須在這兒決定嗎?
西西涅斯 我要請你答複,你是不是願意服從人民的公意,承認他們的官吏的權力,當你的罪案成立以後,甘心接受合法的製裁?
科利奧蘭納斯 我願意。
米尼涅斯 聽著!各位市民,他說他願意。想一想,他立過多少戰功;想一想他身上的傷痕,就像墓地上的墳塋一樣多。
科利奧蘭納斯 那些不過是荊棘抓破的傷痕,這點點的創痕,也不過供人一笑罷了。
米尼涅斯 再想一想,他說的話雖然不合一個市民的身分,可是卻不失為軍人的談吐;不要把他粗暴的口氣認為惡意的言辭,那正是他的軍人本色,不是對你們的敵視。
考密涅斯 好,好,別說了。
科利奧蘭納斯 為了什麼原因,我已經得到全體同意當選執政以後,你們又立刻撤銷原議,給我這樣的羞辱?
西西涅斯 回答我們。
科利奧蘭納斯 好,說吧;我是應該回答你們的。
西西涅斯 你企圖推翻一切羅馬相傳已久的政製,造成個人專權獨裁的地位,所以我們宣布你是人民的叛徒。
科利奧蘭納斯 怎麼!叛徒!
米尼涅斯 不,溫和點兒,你答應過的。
科利奧蘭納斯 地獄底層的烈火把這些人民吞了去!說我是他們的叛徒!你這害人的護民官!在你的眼睛裏藏著二萬個死亡,在你的兩手中握著二千萬種殺人的毒計,在你說謊的舌頭上含著無數殺人的陰謀,我要用向神明祈禱一樣坦白的聲音,向你說,“你說謊!”
西西涅斯 民眾,你們聽見他的話嗎?
眾市民 把他送到山岩上去!把他送到山岩上去!
西西涅斯 靜!我們不必再把新的罪名加在他的身上;你們親眼看見他所作的事,親耳聽見他所說的話:毆打你們的官吏,辱罵你們自己,用暴力抗拒法律,現在他又公然藐視那些憑著他們的權力審判他的人,像這樣罪大惡極的行為,已經應處最嚴重的死刑了。
勃魯托斯 可是他既然為羅馬立過功勞——
科利奧蘭納斯 你們還要講什麼功勞?
勃魯托斯 我提起這一點,因為我知道你的功勞。
科利奧蘭納斯 你!
米尼涅斯 你怎樣答應你的母親的?
考密涅斯 你要知道——
科利奧蘭納斯 我不要知道什麼。讓他們宣判把我投身在高峻的大帕岩下,放逐,鞭打,每天給我吃一粒穀監禁起來,我也不願用一句好話的代價購買他們的慈悲,更不願為了乞討他們的布施而抑製我的雄心,向他們道一聲早安。
西西涅斯 因為他不但在思想上,而且在行動上不斷敵對人民,企圖剝奪他們的權力,到現在他居然擅敢在尊嚴的法律和執法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我們用人民的名義,秉著我們護民官的職權,宣布從即時起,把他放逐出我們的城市,要是以後他再進入羅馬境內,就要把他投身在大帕岩下。用人民的名義,我說,這判決必須實行。
眾市民 這判決必須實行——這判決必須實行——把他趕出去!——把他放逐出境!
考密涅斯 聽我說,各位人民大眾——
西西涅斯 他已經受到判決;沒有什麼說的了。
考密涅斯 讓我說句話。我自己也曾當過執政;我可以向羅馬公開展示她的敵人加在我身上的傷痕;我重視祖國的利益,甚於自己的生命和我所珍愛的兒女;要是我說——
西西涅斯 我們知道你的意思;說什麼?
勃魯托斯 不必多說,他已經被當作人民和祖國的敵人而放逐了;這判決必須實行。
眾市民 這判決必須實行——這判決必須實行。
科利奧蘭納斯 你們這些狂吠的賤狗!我痛恨你們的氣息,就像痛恨惡臭的沼澤的臭味一樣;我輕視你們的好感,就像厭惡腐爛的露骨的屍骸一樣。我驅逐了你們;讓你們和你們那遊移無定的性格永遠留在這裏吧!讓每一句輕微的謠言震動你們的心,你們敵人帽上羽毛的搖閃,就會把你們掮進絕望的深淵!永遠保留著把你們的保衛者放逐出境的權力吧,直到最後讓你們自己的愚昧覺得人家已經不費一刀一槍,使你們成為最微賤的俘虜!對於你們,對於這一個城市,我隻有蔑視;我這樣離開你們,這世界上什麼地方沒有我的安身之處。(科利奧蘭納斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、貴族等同下。)
警吏 人民的仇敵已經去了,已經去了!
眾市民 我們的敵人已經被放逐了!——他去了!——嗬!嗬!(眾歡呼,擲帽。)
西西涅斯 去,把他趕出城門,像他從前驅逐你們一樣驅逐他,盡量發泄你們的憤怒,讓他也難堪難堪。讓一隊衛士衛護我們通過全城。
眾市民 來,來——讓我們把他趕出城門!來!神明保佑我們尊貴的護民官!來!(同下。)