第1章 一神明議決允諾英雄返家園(1 / 1)

(原詩第一卷第1—95行)

繆斯啊,請為我敘說那位機敏的英雄,在摧毀特洛亞神聖的城堡後又到處漂泊,見識過不少種族的城邦和他們的智慧,在遼闊的大海上身心忍受無數的苦難,為保全自己的性命,使同伴們返家園。但他費盡了辛勞,終未能救得眾同伴,隻因為他們褻瀆神明,為自己招災禍:真愚蠢,竟拿高照的赫利奧斯的牛群來飽餐,神明剝奪了他們歸返的時光。女神啊,宙斯之女,請隨意為我們述說。(原詩1-10行)

這時其他躲過了凶險的死亡的人們都已離開戰爭和大海,返回到家鄉,唯有他一人深深懷念著歸程和妻子,被高貴的神女卡呂普索,神女中的女神,阻留在深邃的洞穴,一心要他做丈夫。但歲月不斷流逝,命定的時限已來臨,神明們終於決定,讓他回鄉返家園,回到伊塔卡,隻是他仍然難逃爭鬥,當他回到親人們中間。神明們憐憫他,唯獨那遠在的波塞冬,仍然心懷怨怒,對神樣的奧德修斯,直到他抵達故土。(原詩11-21行)

這神明此時在遙遠的埃塞俄比亞人那裏,埃塞俄比亞人被分為兩部分,最邊遠的人類,一部分居於日落處,一部分居於日出地,大神在那裏接受豐盛的牛羊百牲祭。他正歡樂地享受盛宴,其他眾神明卻聚在奧林波斯的宙斯的巨大宮殿。凡人和神明之父開始對他們說話,因為他心中想起高貴的埃吉斯托斯,被阿伽門農之子、著名的奧瑞斯特斯殺死。他心中牽掛,對不死的神明們這樣說:“可悲啊,凡人總是歸咎於我們天神,說什麼災禍由我們遣送,其實是他們因自己喪失理智,超越命限遭不幸,如現今埃吉斯托斯越命限,竟然奸娶阿特柔斯之子的發妻,殺其本人於歸國時,雖然他自己也知道會暴卒,我們曾警告他,派遣目光犀利的弑阿爾戈斯神赫爾墨斯,要他勿殺阿伽門農本人,勿娶他妻子:奧瑞斯特斯將會為阿特柔斯之子報仇,當他長大成人,懷念故鄉的土地時。赫爾墨斯這樣善意規勸,卻未能打動埃吉斯托斯的心靈,欠債已一次清算。”(原詩22-43行)

目光炯炯的女神雅典娜這時回答說:“我的父親,克羅諾斯之子,至尊之王,埃吉斯托斯遭凶死完全是咎由自取,其他人若作出類似事情,也理應如此。但我的心卻為機智的奧德修斯憂傷,一個苦命人,久久遠離親人遭不幸,身陷四麵環水的小島,在大海的中央。那海島林木茂密,居住著一位女神,詭詐的阿特拉斯的女兒,就是那位知道整個大海的深淵、親自支撐著分開大地和蒼穹的巨柱的阿特拉斯。正是他的女兒阻留著可憐的憂傷人,一直用不盡的甜言蜜語把他媚惑,要他忘記伊塔卡,但是那位奧德修斯,一心渴望哪怕能遙見從故鄉升起的縹緲炊煙,隻求一死。然而你啊,奧林波斯主神,對他不動心,難道奧德修斯沒有在阿爾戈斯人的船邊,在特洛亞曠野,給你獻祭?宙斯啊,你為何如此憎惡他?”(原詩44-62行)

集雲神宙斯回答女神,這樣反駁說:“我的孩兒,從你的齒籬溜出了什麼話?我怎麼會把那神樣的奧德修斯忘記?他在凡人中最聰明,給掌管廣闊天宇的不死的神明們奉獻祭品最豐盛勤勉。是環繞大地的波塞冬一直為獨目巨怪懷恨在心,奧德修斯刺瞎了他的眼睛,就是那神樣的波呂斐摩斯,獨目巨怪中數他最強大;他由神女托奧薩生育,廣漠的鹹海的統治者福爾庫斯的女兒,在深邃的洞穴裏與波塞冬融情媾合。為此原由,震地神波塞冬雖然不可能殺死奧德修斯,但卻讓他遠離鄉土。現在讓我們考慮該如何讓他歸返,使他回故鄉;波塞冬終會消弭怒火,因為他總不可能獨自執拗地違逆全體不死的神明的意誌,與眾神對抗。”(原詩63-79行)

目光炯炯的女神雅典娜這時回答說:“我們的父親,克羅諾斯之子,至尊之王,既然現在常樂的神明們已經同意,讓智慧豐富的奧德修斯返回家園,那我們便可派遣弑阿爾戈斯的引路神赫爾墨斯前往奧古吉埃島,盡快向美發的女神通報我們堅定的決議,讓飽受苦難的奧德修斯歸返回家鄉。我自己立即前往伊塔卡,努力激勵奧德修斯的兒子,給他心裏灌輸勇氣,讓他召集長發的阿開奧斯人開會,向所有求婚人泄怨憤,他們一直在他家無情地宰殺膽怯的羊群和蹣跚的彎角牛;然後送他前往斯巴達和多沙的皮洛斯,打聽親愛的父親歸返家鄉的消息,也好讓他在人世間博得美好的聲譽。”(原詩80-95行)