第2章 二雅典娜通報信息前往伊塔卡(1 / 2)

(原詩第一卷第96—324行)

雅典娜說完,把精美的繩鞋係在腳上,那是雙奇妙的金鞋,能使女神隨著徐徐的氣流越過大海和無邊的陸地;她然後又抓起巨矛,鉚有銳利的銅尖,又重又長又堅固,她用它製於英雄們的戰鬥行列,當主神的這位女兒發怒時。她離開奧林波斯群峰,匆匆而行,來到伊塔卡地區,奧德修斯的宅院,站在院門前,手中握著那銅尖長矛,幻化成外鄉人,塔福斯人的首領門特斯。她看見了那些傲慢的求婚人,這時他們正在門廳前一心一意地取樂玩骰子,坐在被他們宰殺的那些肥牛的革皮上。隨從和敏捷的伴友們在為他們忙碌,有些人正用雙耳調缸把酒與水摻和,有些人正在用多孔的海綿擦抹餐桌,擺放整齊,有些人正把一堆堆肉分割。(原詩96-112行)

神樣的特勒馬科斯首先看見雅典娜,他正坐在求婚人中間,心中充滿悲愴,幻想著高貴的父親或許會從某地歸來,把求婚人驅趕得在家宅裏四散逃竄,自己重享榮耀,又成為一家之尊。他坐在求婚人中間這樣思慮,看見雅典娜,立即來到宅門邊,心中不禁懊惱,不該讓客人久待門外。他站到近前,握住客人的右手臂,接過銅尖長矛,向客人開言,說出有翼飛翔的話語:“你好,外鄉人,歡迎你來我們家做客,請首先用餐,然後再說明有什麼需求。”(原詩113-124行)

他說完在前引路,帕拉斯·雅典娜隨行。他們走進院裏,進入高大的廳堂,把手中握著的長矛插進高大的立柱前一座製作精美的矛架裏,那裏擺放著飽受苦難的奧德修斯的根根矛槍;他請女神在寬椅上就座,鋪上麻墊,寬椅精工雕琢,下麵備有擱腳凳。他再為自己搬來一把華麗的坐椅,遠離求婚人,以免客人被吵嚷聲煩擾,身處狂傲無禮之人中間,無心用餐,同時他也好打聽在外的父親的消息。一個女仆端來洗手盆,用製作精美的黃金水罐向銀盆裏注水給他們洗手,在他們身旁安放一張光滑的餐桌。端莊的女仆拿來麵食放置在近前,遞上各式菜肴,殷勤招待外來客。近侍又高高托來各種式樣的肉盤,在他們麵前再分別擺上黃金杯盞,一位隨從走上前,給他們把酒斟滿。(原詩125-143行)

高傲的求婚者們紛紛進入廳堂。他們一個個挨次在便椅和寬椅就座,隨從們前來給他們注水洗淨雙手,眾女仆提籃前來給他們分送麵食,侍童們給各個調缸把酒一一注滿,他們伸手享用麵前擺放的肴饌。在他們滿足了喝酒吃肉的欲望之後,他們的心裏開始想到其他娛樂:歌唱和舞蹈,因為它們是宴飲的補充。一位侍從把製作精美的豎琴送到費爾奧斯手裏,被迫為求婚人歌詠。那人撥動那琴弦,開始美妙地歌唱。(原詩144-155行)

特勒馬科斯對目光炯炯的雅典娜說話,貼近女神的耳邊,免得被其他人聽見:“敬愛的客人,我的話或許會惹你氣憤?這幫人隻關心這些娛樂,琴音和歌唱,真輕鬆,耗費他人財產不慮受懲罰,主人的白骨或許被拋在大地某地方,任雨水浸泡,或是任波浪翻滾在海中。但若是他們發現主人已返回伊塔卡,那時他們全都會希望自己的雙腿奔跑更靈疾,而不是占有黃金和衣衫。如今他顯然已經遭厄運,傳聞已不能給我們安慰,雖然世間也有人稱說,他會歸來,但他歸返的時光已消逝。現在請你告訴我,要說真話不隱瞞,你是何人何部族?城邦父母在何方?你乘什麼船隻前來?航海人又怎樣把你送來伊塔卡?他們自稱是什麼人?因為我看你怎麼也不可能徒步來這裏。請對我把真情一一說明,讓我知道,你是第一次到來,或者是家父的客人,因為往日裏有許多人都來過我們家,我的那位父親也一向好與人交往。”(原詩156-177行)

目光炯炯的女神雅典娜回答他這樣說:“我會把一切情況如實地相告於你。我名叫門特斯,智慧的安基阿洛斯之子,喜好航海的塔福斯人就歸我統治。我現在偕同夥伴們乘船航行前來,循酒色的大海前往操他種語言的種族,去特墨塞島換銅,載來閃光的鐵。我們的船隻停靠在離城市很遠的地方,在港口瑞特隆,泊在蔭庇的涅伊昂崖下。我敢說我和你父親早就朋友相處,你若想探明此事,可去詢問老英雄拉埃爾特斯,聽說他現在不再進城,遠在鄉下居住,忍受著無限痛苦,身邊唯有一老嫗侍候他饑食渴飲,每當他因繁重的勞動累得困乏無力,疲憊地緩緩爬上葡萄園地的斜坡。我這次前來,隻因耳聞他業已歸來,就是你父親,卻誰知神明們阻礙他歸返。神樣的奧德修斯還活在世上沒有死,可能被浩渺的大海阻攔,生活在某個環水的海島上,凶暴之人強把他羈絆,一夥野蠻人,逼迫他不得不在那裏留駐。我現在給你作預言,不朽的神明把它賦予我心中,我相信它一定會實現,盡管我不是預言家,也不諳鳥飛的秘密。他不會再長久地遠離自己親愛的鄉土,即使是鐵打的鐐銬也不能把他鎖住;他仍會設法返回,因為他非常機敏。現在請你告訴我,要說真話不隱瞞,你如此英俊,也許是奧德修斯的子嗣。你的頭部和這雙明媚的眼睛與他本人驚人地相似,我和他往日經常晤麵,在他前往特洛亞之前,阿爾戈斯人的其他英雄也乘著空心船前往那裏。從此後我和奧德修斯便未能再相見。”(原詩178-212行)